大家好,距離12月的四六級考試還有3周,今天閣主就來講講,如何在考前快速搞定翻譯(翻譯有哪些得分要點(diǎn)+高分攻略)。

首先,翻譯和寫作一樣,都要掌握一定的積極詞匯——能寫出來且拼寫無誤。詞匯量嚴(yán)重不足的同學(xué),請百度滬江“30天背完四/六級高頻詞”,四六級各1000詞左右。邊背邊練吧。

一、翻譯真題訓(xùn)練3大步驟

最后3周,翻譯如何練習(xí)呢?閣主建議遵循以下步驟:

一、模擬考場計時訓(xùn)練,每套題30分鐘內(nèi)做完。

不會翻的都畫出來。標(biāo)記下自己不會翻的是詞組?連接詞?還是別的(比如找不到句子主干、動詞等等)?

二、對答案,查缺補(bǔ)漏。

1. ?在選擇真題試卷時,選自己喜歡的翻譯風(fēng)格。學(xué)著不累。

或者百度滬江四級/六級答案,里面有各個版本的翻譯參考譯文。選自己喜歡的,背之。

2. 不會的詞組短語,會背會寫。

3. 分析除詞組外存在的問題。

句子結(jié)構(gòu)依然搞不清楚的,記住一個句子有且只能有一個動詞,其他用不定式、動名詞或分詞的形式。

不明白句子為什么這樣合并、為什么是這個順序的,接著往下看。

三、第2-3天,重做前一天做過的題目,仍然計時30分鐘。

再對比答案。仍然存在的錯誤,是你的薄弱環(huán)節(jié)。本周要密集訓(xùn)練。

可對易錯單句、長難句,重復(fù)第二步和第三步訓(xùn)練。直到完全明白、做對為止。

二、四六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)

在說具體的翻譯方法前,有必要給大家科普下四六級翻譯是如何評分的:

四級和六級的翻譯評分均采用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。

四級和六級均采用相同的檔次描述。(如下)

(來源:2016版四六級考試大綱)

和作文一樣,翻譯打分靠閱卷老師印象分。老師根據(jù)你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然后具體打分。

三、四六級翻譯3個階段

那么,是什么決定了你的得分在哪個分?jǐn)?shù)檔呢?

是句子結(jié)構(gòu),而不是孤零零的單詞。

很多同學(xué)盲目地背翻譯詞組、短語,卻往往忽略了句子結(jié)構(gòu)才是譯文的骨架,單詞只是肌肉。

10-12分要求并不高,“無重大語言錯誤,基本表達(dá)原文意思”。如果掌握了翻譯常見句子結(jié)構(gòu),即使你的用詞簡單,但只要表意準(zhǔn)確,10-12分唾手可得。

想要通關(guān)四六級翻譯,你需要依次攻克這三個階段:

一、確定句子主干

二、巧譯無主句

三、搞定長難句

把句子翻對是建立在把中文正確轉(zhuǎn)換為英語的基礎(chǔ)上的。中文和英文兩種語言各有特色,翻譯時要找到對等的語段和結(jié)構(gòu)進(jìn)行意義的對應(yīng)表達(dá)。

中文句子常常隱含被動,隱含時態(tài),并有無主句、長難句等。在翻譯時,要避免主干混亂、主謂不一致、主從不分等重大語言錯誤,需要首先確定句子的主干。

1. 確定句子主干

四級翻譯的句子主干主要有三大類:?

① 主系表

真題舉例1:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看?!?013.12 CET4】

主干:中餐既可口又好看

點(diǎn)撥:這里隱含動詞(是);翻譯時要增加動詞,還原為:中餐 (是) 可口好看;

確立英文主干:

Chinese food(主語)+ is(系動詞)+ delicious and good-looking(表語).

添加其他(修飾)成分:精心準(zhǔn)備的(定語)

最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.

總結(jié):主語+系動詞+表語

② 主謂賓

真題舉例1:市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠?!?014.6 CET6】

主干:市政府 ? 計劃建造 ? 工廠

確立英文主干:

The municipal government(主語) + planned to build(謂語)+ factories(賓語).

點(diǎn)撥:漢譯英時,句中有兩個動詞,要用動詞不定式連接。

添加其他(修飾)成分:

還(狀語),一批水循環(huán)利用(定語)

最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.

總結(jié):主語+謂語+賓語

③ 存在句

真題舉例1:目前,世界上大約有1000只大熊貓?!?014.12 CET4】

主干: 有 ? ?大熊貓

點(diǎn)撥:“某地有……”,“某處有……”,“有……”通常用there be句型。

確立英文主干:There are(有)+ giant pandas.

添加其他成分:

目前(時間狀語)

世界上(地點(diǎn)狀語)

1000只(數(shù)量詞修飾大熊貓)

最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.

總結(jié):There be

英文是種形合語言,結(jié)構(gòu)差之毫厘,句意則謬之千里??记熬毩?xí),一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定狀補(bǔ)成分~~

2. 巧譯無主句

四六級翻譯常見的一類難句叫無主句。無主句的特點(diǎn)有二:①主語缺失;②謂語和賓語完整。

根據(jù)無主句的這兩個特征,我們在漢譯英的時候就有兩種對應(yīng)的處理方法。

我們以2015年6月份的CET4真題的這句“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法種植水稻”為例,給大家簡單示范一下兩種處理“無主句”的翻譯技巧。

技巧一:補(bǔ)全主語

很明顯,這里缺少的主語應(yīng)該是“人們”,只有人才能夠種植水稻。

因此, 整個句子就可以補(bǔ)全成“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥, 人們無法種植水稻?!?/p>

翻譯成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

技巧二:變“被”字句

在中文語句中,“種植水稻“,雖然沒有主語,但其實(shí)整個句子和 “水稻被種植”這一被動句表達(dá)的是同一意思。

因此, 考生在遇到類似無主句時,不妨先將中文無主句變成被動句后,再做翻譯處理, 最后就不難想到對應(yīng)英文用被動語態(tài)(be動詞+V-ed)。

自然例句也就不難翻譯成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.

對于被動語態(tài)掌握得不是很好的同學(xué),建議考場上用技巧一,對于語法基礎(chǔ)比較好的同學(xué),用技巧二會為你的譯文增色不少哦。

3. 搞定長難句

四六級翻譯主要有三種長難句:

① 一句話中會有多個逗號隔開的小短句;?

② 由兩個以上短句子組成的長句,句子之間有邏輯關(guān)系;

③ 句子的某一成分較長,比如長定語和長狀語。

這些情況主要是因?yàn)橹杏⑽木渥咏Y(jié)構(gòu)并非一一對等。中文可以羅列短句,幾個短句共用一個句號,多個謂語,但是英文每一句話只能有且僅有一個謂語。

中文中長定語會放在修飾詞之前,而英文是需要極力避免前置定語過長的情況。

由并列、因果、對比等邏輯關(guān)系連接起來的中文,在翻譯成英文的時候需要嚴(yán)格遵守英文的句子結(jié)構(gòu),需要增加連接詞,而不能照搬中文,用語義連接,一不小心就會導(dǎo)致形成包含多個謂語的錯誤句子。

以上種種情況,就需要運(yùn)用翻譯技巧來化解。

長難句1:一句話中會有多個逗號隔開的小短句

第一招——拆句子

拆分:目前,中國是世界最大的出口國之一?!?015.6 CET4】

? ? ? (中國)并正在吸引大量外國投資。

譯文:At present, China is the world's largest exporter. China is attracting a lot of foreign investment.

第二招——變從句

主從:目前,中國是世界最大的出口國之一。(主)【2015.6 CET4】

? ? ? which并正在吸引大量外國投資。(從)

譯文:At present, China, which is attracting a lot of foreign investment, is the world's largest exporter.

第三招——非謂語

謂非:目前,中國是世界最大的出口國之一。(謂)【2015.6 CET4】

? ? ? 并正在吸引大量外國投資。(非謂)

譯文:Attracting a lot of foreign investment, China is currently the world's largest exporter.

拆句子,逗號獨(dú)立成句的翻譯方法是備考四六級翻譯的同學(xué)必須掌握的翻譯技巧。

在此基礎(chǔ)上,語法基礎(chǔ)比較扎實(shí)的同學(xué)可以嘗試用從句,甚至非謂語的翻譯方法,讓你的譯文在眾多普通翻譯版本中脫穎而出。

長難句2:由兩個以上短句子組成的長句

第四招——理清句子之間邏輯關(guān)系

① 并列關(guān)系保持詞性統(tǒng)一;

② 對比(while)、因果(so或because),伴隨關(guān)系(with, as)巧用連接詞;

1)并列關(guān)系:

很多年輕人想要通過旅行體驗(yàn)不同的文化,豐富知識,拓寬視野。

【2014.12 CET4】

參考譯文:Many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge and broaden their horizons through travelling.

2)對比關(guān)系:

許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。【2013.12 CET4】

參考譯文:Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.

3)因果關(guān)系:

由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡?!?013.12 CET4】

參考譯文:Food is crucial to health, so a good chef is insistently trying to seek balance between cereals, meat and vegetables.

注:因果關(guān)系連接詞使用要采取“單邊主義”,意思就是說,中文里表達(dá)“因?yàn)椤浴?;由于……因此……”是兩個關(guān)聯(lián)詞,但是英文卻只能采取“單邊”的so或because。

4)伴隨關(guān)系:

隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度?!?014.6 CET4】

參考譯文:

With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.

長難句3:句子的某一成分較長

第五招——長定語或長狀語,靈活處理

1)長定語:

構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起源于中國?!?015.6 CET4】

參考譯文一:

Many elements consisting the foundation of the modern world originated in China.(定語后置)

參考譯文二:

Many elements which consist the foundation of the modern world originated in China.(定語從句)

注:英語定語過長時,要定語后置或用定語從句來處理

2)長狀語:

中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會?!?015.6 CET4】

參考譯文:

China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.(定語后置)

注:長狀語尤其需要注意語序調(diào)整

好的,今天的干貨就到這里了,真題趕緊練起來~