2022年6月英語四級(jí)翻譯模擬及答案(一)
馬上就要到了英語四級(jí)考試的日子了,大家是不是已經(jīng)在準(zhǔn)備最后的沖刺?今天小編為大家準(zhǔn)備了2022年6月英語四級(jí)翻譯模擬及答案(一),并為大家附上參考譯文和相關(guān)表達(dá)難點(diǎn)解析。
原文:
茅盾是中國最優(yōu)秀的著名現(xiàn)代小說家之一。他最著名的作品是《子夜》 (Midnight)。茅盾還在上小學(xué)時(shí)就已經(jīng)開始發(fā)展他的寫作技巧。當(dāng)他在杭州讀中學(xué)時(shí),廣泛的閱讀和嚴(yán)格的寫作技能培訓(xùn)充滿了他的生活。期間他讀完了大量的古典小說。這些小說影響了他的寫作風(fēng)格和創(chuàng)作理念。茅盾于1913年進(jìn)入北京大學(xué)提供的為期三年的基礎(chǔ)學(xué)校,在那里他研究了中國和西方文學(xué)。
參考譯文:
Mao Dun is one of the best, famous modern novelists in China.His most famous work is Midnight.Mao Dun had already started to develop his writing skills when he was still in primary school.While he was studying in secondary school in Hangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his life.During that time, he finished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and creating ideas.Mao Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in 1913,in which he studied Chinese and Western literature.
表達(dá)難點(diǎn):
1.當(dāng)他在杭州讀中學(xué)時(shí),廣泛的閱讀和嚴(yán)格的寫作技能培訓(xùn)充滿了他的生活:廣泛的可譯為extensive, 廣泛的閱讀為extensive reading。嚴(yán)格的可譯為strict, bestrict with意為對(duì)...要求嚴(yán)格。充滿可譯為fill,同義詞組還有be full of。
2.他讀完了大量的古典小說:讀完可用英語常用的結(jié)構(gòu)finish+v-ing。大量的因其修飾的為可數(shù)名詞小說,故可譯為a large number of。古典小說可譯為classical novels。
3.這些小說影響了他的寫作風(fēng)格和創(chuàng)作理念:影響可譯為動(dòng)詞influence,也可譯為詞組have thehifluence on。英語中表示影響的詞語還有名詞effect,動(dòng)詞affect,詞組have effect on。
以上就是小編為大家總結(jié)的2022年6月英語四級(jí)翻譯模擬及答案(一)的全部內(nèi)容啦,各位同學(xué)在備考過程中需要多看多練習(xí),鞏固積累詞匯和做題方法。祝大家順利通過四級(jí)考試!