本次四級(jí)翻譯難度適中,處理方式在上課時(shí)均有講解:


比如,難度較大的詞匯可以用解釋的方法來(lái)進(jìn)行翻譯:旱澇保收(不受旱災(zāi)和水災(zāi)的困擾→free from drought and flood),北起北京,南至杭州(從北京延伸至杭州→extending from Beijing in the North to Hangzhou in the South)等。


又如,難度較大的詞匯和表達(dá)還可以用簡(jiǎn)化的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。比如,獨(dú)特之處(what makes it unique)可以簡(jiǎn)化為uniqueness;可以簡(jiǎn)化為benefit your blood;消除疲勞(relieve fatigue)可以簡(jiǎn)化為help you get some rest等。


再如,較長(zhǎng)的句子使用分解的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。比如,都江堰翻譯的首句,翻譯的過(guò)程中,可以把“坐落在都平原西部的岷江上”和“距成都市約50公里”這兩部分使用兩個(gè)插入語(yǔ)來(lái)翻譯:located on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain, and about 50km away from Chengdu City;又如,末句的“仍在使用、無(wú)壩控水”部分使用一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)翻譯:which is still in use and has no dike to control water。

總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是完全沒(méi)有問(wèn)題的。而要追求近乎滿分的話,則對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較大的挑戰(zhàn)。