大學(xué)英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
在英語四級考試的所有題型中,翻譯是最容易被人忽略的一個題型,而想要做好翻譯,掌握評分標(biāo)準(zhǔn)是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),一起來看一下吧。
大學(xué)英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表:
13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。
4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。
1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。
0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
大學(xué)英語四級翻譯答題技巧
英語四級翻譯技巧(一):增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。
英語四級翻譯技巧(二):減詞
英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。
為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
英語四級翻譯技巧(三):詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的.特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
栗子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。
英語四級翻譯技巧(四):語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
栗子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。
英語四級翻譯技巧(五):語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了評分標(biāo)準(zhǔn),大家在翻譯的時候才能夠更加精準(zhǔn)。