四級(jí)翻譯的主題是中國(guó)的傳統(tǒng)文化習(xí)俗之火鍋。相信小伙伴們平日里大家對(duì)火鍋都再熟悉不過(guò),但是用英文表達(dá)還是有一定難度的。中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗的翻譯有一些共性,一般都會(huì)涉及其歷史起源、流行地域和地方特色等;這篇翻譯也不例外,同時(shí)翻譯的難點(diǎn)也體現(xiàn)在這些地方。這篇翻譯主要有兩個(gè)難點(diǎn),難點(diǎn)一是句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難點(diǎn)二是詞匯表達(dá)復(fù)雜。下面我們來(lái)舉例說(shuō)明如何攻克這兩個(gè)難點(diǎn)。

一、拆分復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。我們可以看到文本由4個(gè)句子組成,其中每個(gè)句子都有2-4個(gè)動(dòng)詞,而我們知道英文的句子一般只有一個(gè)主要?jiǎng)釉~,所以第一步是分析原文的句子結(jié)構(gòu),根據(jù)意群將其拆分為相對(duì)完整的幾個(gè)句子,再進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。如第一句話“在中國(guó)火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類?!?,其實(shí)可以拆分為3個(gè)小句子:“在中國(guó)火鍋已有2000多年的歷史。(火鍋)最早流行最寒冷的地區(qū)。然后(火鍋)在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類?!边@里要提醒同學(xué)們一下,在拆分句子之后,有些句子可能會(huì)沒(méi)有主語(yǔ),不要忘記給這些句子加上主語(yǔ)哦。拆分之后,轉(zhuǎn)換成英文就會(huì)簡(jiǎn)單很多啦。參考如:In China, hotpot has a history of more than two thousand years. At first, it was only popular in the coldest areas. Later on, it became popular in many?other regions and is added with local features. ?

二、簡(jiǎn)化復(fù)雜的詞匯表達(dá)。我們可以看到文中的一些詞匯如“圍坐”、“熱騰騰的”、“盡情地”等看起來(lái)比較棘手,對(duì)于詞匯量不是很大的同學(xué)來(lái)說(shuō)直接翻譯會(huì)有難度。我們首先可以把這樣的詞匯轉(zhuǎn)換成其簡(jiǎn)單版本,然后再進(jìn)行翻譯。一些中文表達(dá)比較精煉,如“圍坐”,展開(kāi)后其實(shí)是“坐在……周圍”,英文就可以用“sit?around”來(lái)表達(dá);一些中文的疊詞很生動(dòng),如“熱騰騰的”,其形容的是火鍋上方的蒸汽,因此等于“冒著熱氣的”,而我們知道蒸汽的英文是steam,從而聯(lián)想到其動(dòng)名詞steaming的用法;再比如“盡情地”可能很難對(duì)應(yīng)到英文,但是可以換成“無(wú)拘無(wú)束地”、“自由自在地”這樣的簡(jiǎn)單表達(dá),那么就可以用freely生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)啦。

希望以上的解析對(duì)大家有啟發(fā)和幫助,祝大家都能取得理想的成績(jī)!

聲明:本文由滬江英語(yǔ)教研原創(chuàng),僅授權(quán)滬江英語(yǔ)四六級(jí)發(fā)布,未經(jīng)授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載。