真題的意義大家應該都知道,在備考四級英語的路上,沒有一帆風順的。如果你是初次接觸四級,那么就要按部就班來學習,如果你是再戰(zhàn)四級,也要根據(jù)實際情況有的放矢。下面就是新鮮出爐的19年12月份英語四級翻譯真題和答案,我們一起來看看吧。

  卷一 家庭觀念

  中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。

  Family values in China are related to its cultural traditions. A big harmonious family used to be quite enviable to many. In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof. And because of that, many young people continued to stay with their parents after marriage. Today, this tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples choose to live separately from their parents, but the connection between them remains close. Many seniors still help look after their grandchildren and young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.

  1.四世同堂

  four generations under one roof four generations live together

  過去四代同堂并不少見。

  In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof.

  In the past, it was not uncommon to see four generations under one roof.

  In the past, it was common to see that four generations live together.

  2. 難句同意替換

  和睦的大家庭曾非常令人羨慕。

  A big harmonious family used to be quite enviable to many.

  人們曾羨慕/渴望/希望擁有和睦的大家庭。

  People used to wish for a big happy family.

  本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。

  許多詞在課堂上均出現(xiàn)過,如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。(With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。

  除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

  其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進行翻譯:“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳?!笨梢愿膶憺椤爸形男彰奶攸c是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳?!?A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕?!笨梢院喕癁椤叭藗冊w慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭?!盤eople used to wish to have a big happy family.

  總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應該是沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對考生的中英文功底都會有較大的挑戰(zhàn)。

  卷二 家庭教育

  中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數(shù)家長希望孩子能上名牌大學。由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發(fā)展和繁榮做出貢獻。

  Families in China attach great importance to the education of their children. My parents think that they should work hard to ensure their children will get a good education. They are willing to spend not only a lot of money on their children’s education, but also plenty of time pushing them to learn. Most of the parents hope their children can attend a famous university. Due to China’s reform and opening-up, more and more parents are now able to send their children to study abroad or to participate in international exchange programs so that they can broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthy and sound and to make their own contribution to the country’s development and prosperity.

  難詞翻譯:

  名牌大學

  famous/renowned/reputable universities

  改革開放

  (China’s) reform and opening up

  國際交流項目

  international exchange programs

  卷三 中國家庭姓氏

  中國漢族人的全名由姓和名。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母姓并不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的愿望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什么樣的人,或者預期他們過什么樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。

  The full name of a Han Chinese is combined by his or her family name and given name. A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. However, today it is not uncommon to see a child to have his or her mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which shows parents’ good wishes to their child. From a given name, we can infer what kind of person parents expect their child to be, or what kind of life they expect their child to have. Therefore, Chinese parents pay a lot of attention to naming their child because names will accompany the child’s life.

  1. 難詞翻譯

  中國漢族人

  the Han Chinese;(Chinese) Han people; Hanzu

  姓

  family name; surname

  名

  given name

  父姓

  the father’s family name

  漢字

  Chinese characters

  2. 長句斷句

  中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,// 千百年來,父姓一直世代相傳。

  A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations.

  在四級英語考試中,翻譯題目雖然所占分值不高,但是考察的深度和廣度卻不容忽視。如果你想得到翻譯的高分,希望大家能夠做好應對。上述的真題及答案,大家應該好好去研究,不要得過且過,看過就放下了。滬江小編希望大家都能重視真題的意義。