2019年12月英語四級(jí)翻譯解析(滬江網(wǎng)校)
本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。?
許多詞在課堂上均出現(xiàn)過,如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not?only…but also…)、……并不少見(It?is not uncommon to see …)。
除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(xué)(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達(dá)等,show,?convey),四代同堂(four generations live together)等。
其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進(jìn)行翻譯:“中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳?!笨梢愿膶憺椤爸形男彰奶攸c(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳?!?A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕?!笨梢院喕癁椤叭藗?cè)w慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭?!盤eople used to wish to have a big happy family.
總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較大的挑戰(zhàn)。