卷二 家庭教育

?

中國(guó)家庭十分重視孩子的教育。許多父母認(rèn)為應(yīng)該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時(shí)間督促他們學(xué)習(xí)。多數(shù)家長(zhǎng)希望孩子能上名牌大學(xué)。由于改革開放,越來(lái)越多的家長(zhǎng)能送孩子到國(guó)外學(xué)習(xí)或參加國(guó)際交流項(xiàng)目,讓其拓寬視野。通過(guò)這些努力,他們期望孩子健康成長(zhǎng),為國(guó)家的發(fā)展和繁榮做出貢獻(xiàn)。

?

Families in China attach great importance to the education of their children. My parents think that they should work hard to ensure their children will get a good education. They are willing to spend not only a lot of money on their children’s education, but also plenty of time pushing them to learn. Most of the parents hope their children can attend a famous university. Due to China’s reform and opening-up, more and more parents are now able to send their children to study abroad or to participate in international exchange programs so?that they can broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthy and sound and to make their own contribution to the country’s development and prosperity.

?

難詞翻譯

名牌大學(xué)

famous/renowned/reputable universities

改革開放

(China’s) reform and opening up

國(guó)際交流項(xiàng)目

international exchange programs

?

本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。?

許多詞在課堂上均出現(xiàn)過(guò),如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來(lái)越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not?only…but also…)、……并不少見(It?is not uncommon to see …)。

除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來(lái)處理:名牌大學(xué)(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達(dá)等,show,?convey),四代同堂(four generations live together)等。

其次,句型的處理方法也大多用到課上講過(guò)的技巧處理。比如,長(zhǎng)句往往可以截短進(jìn)行翻譯:“中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來(lái),父姓一直世代相傳?!笨梢愿膶憺椤爸形男彰奶攸c(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來(lái),父姓一直世代相傳?!?A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕。”可以簡(jiǎn)化為“人們?cè)w慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.

總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是沒有問(wèn)題的。而要追求近乎滿分的話,則對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較大的挑戰(zhàn)。

?