翻譯部分的解題方法與技巧

接下來我們要講到的就是翻譯部分的了。很多同學(xué)都覺得翻譯部分很難。為什么你覺得翻譯部分很難呢?因為這個部分是綜合了你的語法知識,詞匯知識以及常用的一些翻譯技巧的題型??雌饋砟阋獙懙念}目不多,但實際上,他對你的綜合的能力要求非常高。

我們這里就舉一下樣題上面的一個題目來做一個例子。The substance does not dissolve in water. 不管是否加熱。這里面是說,不管是否加熱,這種物質(zhì)都不會溶解于水。其實,前面這個“這種物質(zhì)不會溶解于水”并不重要,主要是“不管是否加熱”這句話的處理。

它的關(guān)鍵點是在于“加熱”這樣一個動詞heat。你在這個句子里面應(yīng)該采取什么樣的形式。我們知道這里面,他實際上是用來修飾the substance。這個substance應(yīng)該是“被加熱”。不管:我們用whether;接下來用it去指代the substance,whether it is heated,后面“是否”or not。那么在跟主句銜接的過程之中,你可以把it is省略掉,因為他跟主句的主語和謂語是完全一致的。因此這整個句子就可以寫成:The substance does not dissolve in water whether heated or not.

填入的部分只有四個單詞,但是為了填出這四個單詞,需要你掌握的有讓步狀語從句,還有對于“是否”這個短語的處理,以及主語如何省略的處理,還有主動語態(tài)和被動語態(tài)的處理。另外的還涉及到對于whether,heat,or,not這四個單詞具體的用法的理解。