此次中口漢譯英部分的內(nèi)容選自一篇題為《2010年翩然而至 擁抱下一個(gè)“十年”》的發(fā)言,出題人在發(fā)言稿的基礎(chǔ)上稍微進(jìn)行了一些修改和調(diào)整。這一話題看似生疏,其實(shí)是對(duì)中國在過去10年中取得的成就進(jìn)行了一個(gè)概括。我們?cè)诳记按v的時(shí)候反復(fù)強(qiáng)調(diào),2008年是改革開放30年紀(jì)念,2009年是新中國成立60周年紀(jì)念,因此對(duì)于中國在過去30年里在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域取得的成就是不容忽視的。

這次的漢譯英考試的延續(xù)了以往的特點(diǎn)。四字格和的古語、俗語翻譯,其優(yōu)點(diǎn)在于內(nèi)容上以少勝多,形式上四平八穩(wěn),韻律上瑯瑯上口。比如這次考試中出現(xiàn)的:翩然而至、此起彼伏、中流砥柱、力挽狂瀾、攻堅(jiān)克難,度過難關(guān)。我們?cè)诖舜慰记按v時(shí)也跟大家分享了成語翻譯的技巧。如果中口的學(xué)生實(shí)在不知道如何翻譯這些成語,可以用最簡(jiǎn)單的方式來表達(dá)。比如“翩然而至”可以直接翻譯成is coming/ approaching;“柳暗花明又一村的新局面”可以參考我們課上提到的“開創(chuàng)一個(gè)新局面”(open up a new situation或者open up new prospects)?!?br>
另外一個(gè)特點(diǎn)就是在翻譯時(shí)巧用分詞。中文喜歡用短句,而英文喜歡用復(fù)雜的句子。因此,在做漢譯英時(shí),最好能將多個(gè)短句利用分詞、獨(dú)立結(jié)構(gòu)、從句、介詞短語等方法合并成一個(gè)復(fù)合句。因此,我在考前串講時(shí)給出了漢譯英的四步驟:1. 切分句群;2. 找主語(主語未必是語法主語);3. 找謂語軸,其他謂語用非謂語鏈接;4. 增加英文風(fēng)味。開篇第一句話“2010年翩然而至,全球24個(gè)時(shí)區(qū)的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個(gè)10年代的終結(jié),又是另一個(gè)10年代的開始?!本涂梢院芎玫睦梅衷~結(jié)構(gòu),翻譯成With the arrival of 2010, the ringing of bells in 24 time zones echoes once and again throughout the world, announcing the ending of the first decade and the beginning of a new one.

加上文章中涉及到的經(jīng)濟(jì)類的詞匯,比如保持增長、國際金融風(fēng)暴等表達(dá)也在課上反復(fù)強(qiáng)調(diào)過,應(yīng)該不會(huì)對(duì)考生構(gòu)成威脅??梢哉f,要想順利完成漢譯英應(yīng)該是沒什么難度的。

2010中口考試真題>>


要考中高口?
200塊錢就能搞定!

★?2010年9月中級(jí)口譯春季班? 點(diǎn)擊查看詳情>>?
★?2010年9月高級(jí)口譯春季班? 點(diǎn)擊查看詳情>>?

四六級(jí)有多難過?
恩波名師謝忠明聯(lián)手滬江網(wǎng)校,絕妙組合帶你沖關(guān)2010年6月考試!
★ 2010年6月CET【英語六級(jí)沖關(guān)班】 點(diǎn)擊查看詳情>>
★ 2010年6月CET【英語四級(jí)沖關(guān)班】 點(diǎn)擊查看詳情>>

學(xué)BEC商務(wù)英語,做領(lǐng)先職場(chǎng)人
★ BEC商務(wù)英語初級(jí)班 點(diǎn)擊查看詳情>>?
★ BEC商務(wù)英語中級(jí)班 點(diǎn)擊查看詳情>>?