2010年春季的中級口譯筆試終于圓滿落幕了,雖然考試已經(jīng)結(jié)束,但同學(xué)或忐忑或激動的心情仍有延續(xù)。那我們趁熱打鐵,和大家聊聊翻譯。翻譯部分的難度適中,和過去的題目相比難度差別不大,英譯漢的部分是關(guān)于經(jīng)濟衰退導(dǎo)致美國貧富差距進一步擴大的問題。英文原文選自09年9月20日的《今日美國》(U.S. Today),隨后09年9月29日的《中國日報》(China Daily)轉(zhuǎn)載了同一篇文章。在考前串講的時候,我跟同學(xué)們說過,時事類話題的翻譯難度相對而言是最低的,只要熟悉時事術(shù)語就可以很順利地完成考題。

首先,這篇文章考察的經(jīng)濟類術(shù)語我們在課堂上不僅反復(fù)強調(diào),而且還補充過很多同義表達。比如講到economic recession(經(jīng)濟衰退)時,我們補充過economic turndown/ slump/ depression的表達;講到economic gap(貧富差距)時,我們補充過polarization, disparity, income gap, gaps between haves and have-nots;講到layoff(下崗)時,我們補充過downsizing, rightsizing, massive redundancy等??梢哉f我們在課程上歸納總結(jié)的經(jīng)濟類詞匯比文章所考察的要豐富的多,因此這篇文章的經(jīng)濟術(shù)語是根本難不到我們的。

其次,整篇文章大量出現(xiàn)了“上升、下降”的句型,一共出現(xiàn)了5次。我們在考前預(yù)測時跟同學(xué)說,這類句型最重要的是掌握“趨勢+幅度”的兩大詞匯、以及表示“上升、下降”四大句型。文章中的the lowest level(歷史最低)也是我們涉及過的單詞,還有一個同義表達record low,大家也不陌生。

最后,對于翻譯技能來說,我們在翻譯課堂上強調(diào)的轉(zhuǎn)性法、具體譯法、增/省詞法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法等再次被證明是中口翻譯考察的重中之重。

轉(zhuǎn)性法:

原文:Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.

分析:英文原文across all groups是一個介詞短語,如果譯成中文也直接使用介詞短語,譯成“家庭收入在各個群體中都有所下降”,感覺十分別扭。但如果我們把這里的across all groups調(diào)整為中文的主語,把后面at sharper percentage levels調(diào)整為謂語動詞,譯文則更加通順了。

參考譯文:雖然全美各個群體的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。

具體譯法、增詞法:

原文:Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.

分析:poverty(貧困)是不可能增加的,只有貧困人口的數(shù)量可以增加,因此在翻譯poverty的時候需要將抽象名詞具體化。另外,英文原文an 11-year high僅僅是一個名詞短語,翻譯成中文必須添加謂語動詞。

參考譯文:貧困人口的比例則飆升至13.2%,創(chuàng)下了11年來的新高。

換序譯法

原文:Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.

分析:本句的詞匯難點是median(中位數(shù));而從狀語從句的翻譯角度看,英文習(xí)慣先主句再從句,按照邏輯重要性來行文;而中文則習(xí)慣先從句再主句,按時間先后順序來行文。因此我們在翻譯的時候,需要將時間狀語提前。

參考譯文:去年,(家庭)收入的中位數(shù)從52163美元降低到50303美元,達到了1997年以來的最低點,相當(dāng)于十年的財富收益蒸發(fā)殆盡。

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
商務(wù)英語BEC【初級春季班】
商務(wù)英語BEC【中級春季班】
2010年9月英語口譯【高口春季班】
2010年9月英語口譯【中口春季班】