The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.

在經(jīng)濟(jì)衰退中,損失最為慘重的要數(shù)中等收入和貧困家庭。此外,衰退還造成最富裕和最貧困的美國(guó)人之間經(jīng)濟(jì)差距擴(kuò)大,因?yàn)橐徊úú脝T的侵襲使家庭可用開支遭受重創(chuàng)。

Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.

雖然全美各個(gè)群體的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。去年,(家庭)收入的中位數(shù)從52163美元降低到50303美元,達(dá)到了1997年以來(lái)的最低點(diǎn),相當(dāng)于十年的財(cái)富收益蒸發(fā)殆盡。貧困人口的比例則飆升至13.2%,創(chuàng)下了11年來(lái)的新高。

No one should be surprised at the increased disparity. Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.

對(duì)于日益擴(kuò)大的收入差距,我們不應(yīng)大驚小怪。經(jīng)濟(jì)低迷時(shí)期的裁員風(fēng)潮導(dǎo)致家庭的可用開支急劇減少,分析師認(rèn)為這才是導(dǎo)致收入差距擴(kuò)大的罪魁禍?zhǔn)?。他們認(rèn)為,雖然最富裕的美國(guó)人也可能發(fā)現(xiàn)收入縮水,但那些工資最低的人才是真正的受害者,因?yàn)樗麄兘?jīng)常遭到解雇,艱難度日。

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長(zhǎng)!
商務(wù)英語(yǔ)BEC【初級(jí)春季班】
商務(wù)英語(yǔ)BEC【中級(jí)春季班】
2010年9月英語(yǔ)口譯【高口春季班】
2010年9月英語(yǔ)口譯【中口春季班】