形容詞加副詞應(yīng)該如何翻譯?
4,the+形容詞最高級,有時會包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如:
5,the more…the more…譯為“越…越…”,這個句式的難點不在英譯漢而是在漢譯英上,請看如下例句(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)
以上三例都是比較復(fù)雜的the more 結(jié)構(gòu),這個句式用起來有些繞,需要我們多加練習(xí)。下面來看the more, the more的在英譯漢中的幾種變體:
④I do the worse, the more I practice.
此處是將主句和從句的的位置互換,意同The more I practice, the worse I do.
6,all ?the +比較級+原因,此處的all = much 作用是加強(qiáng)語氣,可以不譯,the +比較級意為“更加,愈發(fā)”如:
7,(1)much (still)more用于肯定句之后,意為“更加”如
(2)much (still) less 通常置于否定句之后,意為“更不用說,更何況”如:
五,副詞+形容詞的譯法
副詞和形容詞是英語中比較靈活的兩類詞,用好了可以使整篇文章“活起來”,比如下句“一個合理編列的課程表,猶如一個營養(yǎng)均衡的食譜,里面各個項目都是有益而必需的,不可偏廢,不可再有選擇。”譯為A properly arranged school curriculum, like a cookbook for a nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses-courses which are equally important and obligatory(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)。如果沒有“副詞+形容詞”的使用,句子的簡潔度將會大大降低,下面我們具體討論一下“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)的翻譯方法,并以此為跳板,將副詞的翻譯一并討論了。
(1)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使用轉(zhuǎn)折連詞或副詞加以連接這種方法尤其適合使用了矛盾修飾法(oayntor}m)這一修辭手段的表達(dá)。例如:
(2)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為兩個形容詞的并列結(jié)構(gòu):根據(jù)需要,有時可以添加順承并列連詞加以連接
例如:
(2)將形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞,副詞隨之可轉(zhuǎn)譯作動詞,構(gòu)成句子的主語和謂語,例如:
有時副詞(通常是表示方位的副詞)也會轉(zhuǎn)譯作動詞,如:
(3)將副詞譯作名詞,使之與后面的形容詞構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),這種”偏正轉(zhuǎn)主謂”的翻譯方法是很常見的,
例如: One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced.
一個人如果天天望長壽如大旱之望云霓,而又絕對相信體育鍛煉,則此人心態(tài)恐怕有點失?!ㄟx自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)
以上我們討論了形容詞疊詞以及比較級還有其與副詞搭配時一些翻譯方法,譯好形容詞也是確保譯文質(zhì)量的一個十分重要的環(huán)節(jié)。不論是英譯漢還是漢譯英,形容詞處理得好將會使你的譯文上升一個新的高度哦。