名詞的詞性轉(zhuǎn)換和抽象名詞的翻譯
(二),名詞的詞性轉(zhuǎn)換
????由于英語和漢語分屬不同的語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。
1.名詞譯成動詞
①英語中許多具有動作意義的名詞,和由動詞派生的名詞,往往可根據(jù)語境轉(zhuǎn)譯為漢語中的動詞。
翻譯時(shí)將名詞application譯為動詞“使用”,
②譯英時(shí),有時(shí)也會把漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動詞,以突顯句式的靈活。通常用在意思為“以…為特色/特征/特點(diǎn)”的句子中。
“特色”是名詞,此處譯為feature(動詞)。
2.名詞譯成形容詞
(三)抽象名詞的翻譯
抽象名詞的翻譯大致遵循“有動詞詞根的譯為動詞(參見上文“詞性轉(zhuǎn)換”)無動詞詞根則譯為名詞”這一原則,此處重點(diǎn)說一下抽象名詞(以下簡稱“抽名”)有關(guān)的句式。
①All +抽名=very+形容詞
He was all gentleness to her.(他對她非常溫柔)
②抽名+itself=very
To her surprise, he is humility himself.(譯為“他十分羞愧”)
以上兩款都有“非常,只管,一味”之意。其中all也可搭配普通名詞的復(fù)數(shù)形式,表達(dá)形容詞的意思,如
He is all eyes.(他全神貫注)
③Of +抽名=形容詞
be of 后可接value, importance, use, help, significance, interest, benefit 等一些抽象名詞,這樣的結(jié)構(gòu)用來說明句子主語所具有的作用、重要性或意義。在這類抽象名詞前我們可用一些形容詞,如: great, little, some, any, no, not much等來修飾抽象名詞,用以說明程度。如:
值得注意的是be of +名詞,還可用來說明句子主語在度量,大小,顏色,類別等方面的特征。這類名詞有 colour, age, size, height, weight, shape, type,kind, quality等。在這類名詞前常用different, all, the same, this, that,? a(n) + 形容詞等詞來修飾或說明,如:
The earth is of the shape of a pear.(地球的形狀和梨一樣)
④Have the +抽名+不定式
此結(jié)構(gòu)中,抽名譯為形容詞。
4.結(jié)語
????英語名詞復(fù)數(shù)的漢譯、翻譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換在翻譯時(shí)要處理的恰如其分不是三五年翻譯實(shí)踐所能解決的,要求在學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中不斷積累和不斷磨練。但只要多加練習(xí),一定可以掌握這種技巧。