奧巴馬總統(tǒng)在選擇美國投資峰會上的講話
來源:網絡
2013-12-15 15:00
Remarks by the President at SelectUSA Investment Summit
總統(tǒng)在選擇美國投資峰會上發(fā)表講話
Marriott Wardman Park Hotel, Washington, D.C.
沃德曼公園萬豪酒店,華盛頓哥倫比亞特區(qū)
October 31, 2013
2013年10月31日
Thank you. (Applause.) Thank you very much. Please have a seat.
謝謝。(掌聲)非常感謝大家。請就坐。
To my great friend, Penny Pritzker, thank you for the kind words, but more importantly, thank you for your outstanding leadership, for bringing us all together today, and being such a strong voice for America’s workers and America’s businesses.
謝謝我的好友彭妮·普利茨克的溢美之詞,但更重要的是,感謝你杰出的領導作用,讓我們所有人今天匯聚一堂,并為美國員工和美國企業(yè)發(fā)出強有力的聲音。
I want to acknowledge Acting Deputy Secretary Patrick Gallagher, Undersecretary Francisco Sanchez, and Vinai Thummalapally, and their team at SelectUSA. And I want to especially thank all of you -– state and local officials from across the country, and business leaders from around the world.
我要感謝代理副部長帕特里克·加拉格爾、副部長弗朗西斯科·桑切斯和維奈·圖馬拉帕利以及他們的選擇美國團隊。我還要特別感謝在座的各位——全國各地的州和地方官員,以及世界各地的商界領袖。
As President, I have gone all over the world to go to bat for American exports and American workers. I’ve been to many of your countries, and I’ve said that when we do business together, and when we trade and forge new partnerships, it’s good for all of us. I want more American products being sold in your countries, and I want your companies investing more here in the United States of America. Because it advances my top priority as President: creating good-paying American jobs and strengthening and broadening our middle class. There’s nothing more important right now.
作為總統(tǒng),我出訪世界各地為美國出口和美國員工爭取機會。我到過你們中許多人的國家,我說過,如果我們一起從事商務活動、當我們進行貿易并締結新的伙伴關系時,對我們大家都有益。我希望更多的美國產品銷往各位的國家,我希望貴國公司更多地到美國投資。因為這能夠推進我作為總統(tǒng)的首要任務:即創(chuàng)造薪酬優(yōu)厚的美國就業(yè)機會,并加強和擴大我們的中產階層。目前沒有什么比這更重要的了。
And I’m here because I want your companies to know -- I want companies around the world to know -- that I believe there is no better place in the world to do business than the United States of America. Think about it: Globalization and technology means you can go just about anywhere. But there are a whole lot of reasons you ought to come here.
我在此就是想讓你們的公司能夠了解——我希望全世界的公司都了解——我相信世界上沒有什么地方比美國更適合經商。想想看:全球化和技術意味著你可以到幾乎任何地方去。但你們有許多應該來這里的理由。
We’re not just the world’s largest market -- we’re growing. Thanks to the grit and resilience of the American people, we’ve cleared away the rubble from the financial crisis, and over the past three and half years our businesses have created more than 7.5 million jobs. Thanks to tough decisions we’ve made to tackle our long-term challenges, America is becoming more competitive from a business standpoint. We’re reforming a broken health care system, and as a consequence, health care costs are rising at their slowest rate in 50 years. We’ve cut our deficits by more than half since I took office, and they keep going down. We’ve pursued an all-of-the-above energy strategy, and we are producing more traditional energy, more renewable energy than ever before, more natural gas than anyone in the world, and we have cut our carbon pollution in the process.
我們不只是世界上最大的市場——我們還在不斷增長。由于美國人民的勇氣和堅韌不拔,我們清除了金融危機的余害,在過去三年半里,我們的企業(yè)創(chuàng)造了超過750萬個就業(yè)機會。由于我們?yōu)閼獙﹂L期挑戰(zhàn)而做出的艱難決定,從商業(yè)角度看美國正變得更具競爭力。我們正在對問題重重的醫(yī)療保健體系進行改革,其結果是醫(yī)療保健成本上升的速度成為50年來最慢的。自我上任以來,我們已經將赤字削減了一半以上,而且赤字水平還在繼續(xù)下降。我們已經實行了綜合全面的能源戰(zhàn)略,我們正在生產更多的傳統(tǒng)能源、比以往任何時候都多的可再生能源、比世界上任何國家都多的天然氣,而且降低了生產過程中的碳污染。
So while the case for doing business in America has always been strong, we’ve made it even stronger. And of course, you will find no better workers than American workers.
因此,雖然來美國經商的理由向來都很充分,但我們已使這種理由更加充分。當然,你們將發(fā)現沒有比美國員工更好的員工了。
Our productivity is rising. We have the world’s best universities, its most innovative entrepreneurs. We have its strongest intellectual property protections to go along with a rule of law that matches up with anyone. And thanks in part to a new initiative focused on exports and the new trade agreements that I’ve signed, we sell more products made in America to the rest of the world than ever before.
我們的生產率在不斷提高。我們有世界上最好的大學,最具創(chuàng)新力的企業(yè)家。我們有全世界最強有力的知識產權保護,以及與其相應的堪比任何人的法治。而且,部分由于一項注重出口的新舉措以及我已經簽署的新貿易協(xié)定,我們向世界各地銷售的美國制造的產品比以往任何時候都多。
So as you’ve heard repeatedly today and you will hear undoubtedly after I leave this stage, America is open for business. And businesses have responded. After a decade in which many jobs left the United States to go overseas, now we’re seeing companies starting to bring jobs back because they’re seeing the advantages of being located here. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here in the United States.
因此,正如你們今天已經反復聽到的,而且你們在我離開講臺后無疑還會聽到,美國對商貿開放。公司企業(yè)也作出了回應。在許多就業(yè)崗位從美國流失到海外10年之后,我們現在看到公司企業(yè)開始紛紛讓就業(yè)機會回到美國,因為他們看到了在美國開展業(yè)務的優(yōu)勢??ㄌ乇死展菊趯⒕蜆I(yè)機會從日本帶回美國。福特公司正在將就業(yè)機會從墨西哥帶回美國。在將工廠設在中國等其他國家后,英特爾公司正在美國這里開設最先進的工廠。
And there are a whole range of factors involved. People are looking at lower energy costs here. They’re looking at stability. They’re looking at the increased productivity of our workers. All these things are adding up. And people are saying, why would we want to be outside the world’s largest market when we can get our products made effectively here, and this is a great platform from which we can export all around the world.
這其中涉及各種各樣的因素。人們考慮到這里較低的能源成本。他們考慮到穩(wěn)定性。他們考慮到我們的員工已有所提高的生產率。所有這些因素加在一起,而且人們都在說,當我們在美國就可以高效地制造產品時,為什么我們還想置身于這個世界上最大的市場之外,更何況這里還是我們能將產品出口到世界各地的極好的平臺。
And it’s not just companies based in the United States. Honda is betting on America by expanding production operations in Ohio, in Alabama and Indiana. And today, more Hondas are made in America than anyplace else in the world. Samsung is betting on America by revamping their plant in Austin, Texas -- a $4 billion investment. Siemens is betting on America by hiring hundreds of new workers in North Carolina and putting $50 million a year into training its U.S workforce.
這不僅僅包括總部設在美國的公司。本田公司寄希望于美國,在俄亥俄州、阿拉巴馬州和印第安納州擴大生產經營。今天,在美國制造的本田汽車比世界上其他任何地方都多。三星公司也寄希望于美國,并正在改造他們設在得克薩斯州奧斯汀市的工廠——一筆40億美元的投資。西門子公司同樣寄希望于美國,他們在北卡羅來納州雇用了數百名新員工并每年投入5000萬美元來培訓美國員工。
And that’s the kind of investment we’ve always welcomed as a nation, but the reason for SelectUSA is we know we can do more. We know we can be better. So two years ago, I acted on a recommendation from the CEOs on my Jobs Council, and we created SelectUSA to encourage more foreign companies to invest and create jobs right here in the United States. And we’ve shown that this works.
這種投資是我國歷來都歡迎的,而發(fā)起選擇美國計劃的原因是我們知道我們還能做到更多。我們知道我們能做得更好。因此,兩年前,我采納了總統(tǒng)就業(yè)委員會中各位首席執(zhí)行官的建議,創(chuàng)立了選擇美國計劃,以鼓勵更多的外國公司來美國投資并創(chuàng)造就業(yè)機會。我們已表明這行之有效。
As Penny mentioned earlier this morning, with help from SelectUSA, the Austrian company Voestalpine is creating 220 jobs at an auto-parts plant in Cartersville, Georgia. The Canadian company Bombardier is investing more than $600 million to expand its Learjet facility in Wichita, Kansas. ASCO, a Belgian company that makes high-tech aircraft parts, reopened a shuttered factory in Stillwater, Oklahoma, and they’re expected to create 380 good jobs by the end of 2015. And the list goes on.
正如彭妮今早提到的,在選擇美國計劃的幫助下,奧地利奧鋼聯(lián)公司將在佐治亞州卡特斯維爾市的汽車零件廠創(chuàng)造220個就業(yè)機會。加拿大龐巴迪公司正在投資超過6億美元來擴大其在堪薩斯州威奇托市的李爾噴氣機工廠的規(guī)模。比利時高科技飛機零件制造商ASCO公司在俄克拉荷馬州斯蒂爾沃特市重開了一家被關閉的工廠,預計他們到2015年年底將創(chuàng)造380個待遇優(yōu)厚的就業(yè)機會。這樣的例子不勝枚舉。
And I want to see even more of these success stories told across this country, which means I want to make sure we are doing everything we can so that companies like yours want to set up shop here in the United States. And for all the U.S. states and cities who are represented here today, we want to provide you with the tools you need to close those deals and create those jobs.
我希望看到在美國各地出現更多這樣的成功故事,這意味著我要確保我們正在盡一切努力,讓像貴公司那樣的企業(yè)愿意到美國來開店辦廠。對于今天有代表在座的所有美國州和城市,我們要為你們提供達成這些交易并創(chuàng)造就業(yè)機會所需的幫助。
So that’s why, today, I’m proud to announce that I’m expanding and enhancing SelectUSA to create the first-ever, fully coordinated U.S. government effort to recruit businesses to invest and create new jobs in the United States. (Applause.) To do that, I’m taking four new steps to bring more good jobs to our shores.
這正是為什么今天我自豪地宣布,我將擴大并加強選擇美國計劃,推行有史以來首次由美國政府全面協(xié)調的吸引企業(yè)來美國投資并創(chuàng)造就業(yè)機會的努力。(掌聲)為此,我將采取四項新措施,將更多好的就業(yè)機會帶到美國。