這次的中口英譯漢是針對(duì)美國(guó)畢業(yè)生面臨嚴(yán)峻的就業(yè)市場(chǎng)而做出的相關(guān)評(píng)論。其原文出自文章Grads, job market isn't all gloom, doom。作者Julianne Malve 是一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家、作家及美國(guó)一所女子大學(xué)的校長(zhǎng)。

文章第一句中be shaped by句型是口譯考試中的常考句型。中高口考試中一考再考,做過(guò)歷年真題的同學(xué)已經(jīng)是不陌生了。直譯是:被…塑造。但直譯過(guò)于生硬,于是一般處理為:為…所決定,受…決定因素的影響。Job opportunities are shaped by uncertainty.可翻譯成工作機(jī)遇日益凸顯不穩(wěn)定性。

另一句:If a grad is ready to accept an entry-level job, give a little on job requirements and move if the company asks, chances are he’ll land a job. 這句話中沒有生詞,但看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上比較難懂。這句話屬地道的口語(yǔ)表達(dá),entry-level 入門級(jí)的,an entry-level job指的是低級(jí)別工作。give on的意思是最難,口語(yǔ)中表示讓步的意思。Land在此做動(dòng)詞用,考生可能有點(diǎn)抓不準(zhǔn)這個(gè)詞的意思,但其實(shí)借助上下文(如果畢業(yè)生愿意接受起點(diǎn)低的工作,就工作要求做出一些讓步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,)我們可以大致知道chances are he’ll land a job.的意思是:他就有可能得到一份工作。

總體來(lái)說(shuō),這篇文章難度適中,但既考到了語(yǔ)法長(zhǎng)句,又考察了口語(yǔ)化的地道表達(dá),對(duì)考生也是一次英語(yǔ)能力和翻譯能力的考驗(yàn)。

來(lái)源:昂立教育

>>>考后調(diào)查:高級(jí)口譯
>>>考后調(diào)查:中級(jí)口譯
>>>滬江口譯考后第一時(shí)間發(fā)布真題、答案、詳解
>>>秋季口譯考試備考專題
>>>重獎(jiǎng)?wù)骷骖}回顧