奧巴馬接受民主黨總統(tǒng)提名的演講(視頻)
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:口譯網(wǎng)
2012-09-15 15:32
Thank you! Thank you. Thank you.Thank you so much. Thank you. Thank you very much, everybody. Thank you.Michelle, I love you. A few night nights ago, everyone was reminded just what a lucky man I am. Malia and Sasha, we are so proud of you.And yes, you do have to go to school in the morning.
謝謝,非常感謝大家,謝謝在座的各位。米歇爾我非常愛(ài)你。幾天前每個(gè)人都知道我是一個(gè)多幸運(yùn)的男人。我的兩個(gè)女兒,我們?yōu)槟銈兏械椒浅5尿湴?,但是你們?cè)绯窟€是得去上學(xué)。
And Joe Biden, thank you for being the best Vice President I could have ever hope for, and being a strong and loyal friend. Madam Chairwoman, delegates, I accept your nomination for President of the United States.
拜登,非常感謝你是我最希望的、也是最滿意的副總統(tǒng),也是我非常忠誠(chéng)的朋友。主席女士、各位代表,我接受你們作為民主黨美國(guó)總統(tǒng)候選人的提名。
Now, the first time I addressed this convention in 2004, I was a younger man; a Senate candidate from Illinois who spoke about hope, not blind optimism or wishful thinking, but hope in the face of difficulty; hope in the face of uncertainty; that dogged faith in the future which has pushed this nation forward, even when the?odds?are great; even when the road is long.
我第一次在民主黨大會(huì)發(fā)表演講是在2004年,那個(gè)時(shí)候我更年輕一些,我是伊利諾伊州的議員,我當(dāng)時(shí)說(shuō)的是我們的希望,我談的并不是空談,而是我們所面臨的希望和挑戰(zhàn),在不確定的情況下,我們的希望。那個(gè)時(shí)候盡管我們的路程非常的長(zhǎng),但是我們?nèi)匀挥邢M?/div>
Eight years later, that hope has been tested, by the cost of war; by one of the worst economic crises in history; and by political gridlock that’s left us wondering whether it’s still even possible to tackle the challenges of our time.
四年之后,我們的希望接受了挑戰(zhàn),我們有面臨戰(zhàn)爭(zhēng)、面臨著我們歷史上最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)和很多很多的挑戰(zhàn)以及很多的不確定性。
I know campaigns can seem small, and even silly sometimes. Trivial things become big distractions. Serious issues become sound bites. The truth gets buried under an avalanche of money and advertising. If you’re sick of hearing me approve this message, believe me, so am I.
我知道競(jìng)選有的時(shí)候看上去非常的可笑,小的問(wèn)題會(huì)變的非常的嚴(yán)重,一些嚴(yán)重的問(wèn)題會(huì)變成報(bào)紙的頭版頭條,大家會(huì)被很多的廣告所轟炸,大家可能已經(jīng)非常厭倦我不斷地發(fā)表演說(shuō),我有的時(shí)候也感到厭倦。
But when all is said and done, when you pick up that ballot to vote, you will face the clearest choice of any time in a generation. Over the next few years, big decisions will be made in Washington, on jobs, the economy; taxes and deficits; energy, education; war and peace, decisions that will have a huge impact on our lives and our children’s lives for decades to come.
但是,所有這些說(shuō)的和做的,大家拿起選票的時(shí)候所面臨的是我們這一代人面臨的最清楚的選擇。在今后的幾年,華盛頓將會(huì)就經(jīng)濟(jì)稅收和赤字、教育、和平和戰(zhàn)爭(zhēng)等方面的決定。作出這些方面的決定將會(huì)影響我們自己的生活以及幾十年后我們子孫后代的生活。
And on every issue, the choice you face won’t be just between two candidates or two parties. It will be a choice between two different paths for America. A choice between two fundamentally different visions for the future.
在每一個(gè)問(wèn)題上,大家所面臨的選擇不僅僅是兩個(gè)黨或者兩個(gè)候選人的選擇,而是美國(guó)走的兩條不同道路的選擇,是兩個(gè)不同的未來(lái)遠(yuǎn)景道路。
Ours is a fight to restore the values that built the largest middle class and the strongest economy the world has ever known. The values my grandfather defended as a soldier in Patton’s Army; the values that drove my grandmother to work on a bomber assembly line while he was gone. They knew they were part of something larger, a nation that triumphed over?fascism and depression; a nation where the most innovative businesses turned out the world’s best products, and everyone shared in that pride and success, from the corner office to the factory floor.
我們的選擇是要恢復(fù)建立最大的中產(chǎn)階級(jí)的這遠(yuǎn)景以及我們世界強(qiáng)國(guó)的遠(yuǎn)景,這也是我的祖父作為一個(gè)士兵所要捍衛(wèi)的價(jià)值觀,也是我的祖母在工廠生產(chǎn)線上所要建立的一種遠(yuǎn)景。他們想要建立更大的遠(yuǎn)景。他們經(jīng)歷的那個(gè)年代生產(chǎn)出了世界上最好的產(chǎn)品,每一個(gè)人無(wú)論是在工廠還是在辦公室都分享著這樣的一種驕傲。
My grandparents were given the chance to go to college, buy their own -- their -- their own home, and fulfill the basic bargain at the heart of America’s story: the promise that hard work will pay off; that responsibility will be rewarded; that everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same rules, from Main Street to Wall Street to Washington, D.C.
我的父母他們有自己的能力去交學(xué)費(fèi)上學(xué)。他們有這樣的一種承諾也就是努力的工作將會(huì)獲得回報(bào)。每一個(gè)人都有平等的機(jī)會(huì),每個(gè)人有自己應(yīng)得的分配,無(wú)論你是來(lái)自于平常的小街小巷,還是來(lái)自于華爾街。
And I ran for President because I saw that basic bargain slipping away. I began my career helping people in the shadow of a shuttered steel mill, at a time when too many good jobs were starting to move overseas. And by 2008, we had seen nearly a decade in which families struggled with costs that kept rising, but paychecks that didn’t; folks racking up more and more debt just to make the mortgage or pay tuition; put gas in the car or food on the table. And when the house of cards collapsed in the Great Recession, millions of innocent Americans lost their jobs, their homes, their life savings, a tragedy from which we are still fighting to recover.
我競(jìng)選總統(tǒng),因?yàn)槲铱吹搅诉@種價(jià)值觀在不斷地消失,我的事業(yè)開(kāi)始的時(shí)候就是幫助那些貧窮的鋼鐵廠工人。在2008年的時(shí)候,我們已經(jīng)看到維持了10年不斷的成本上漲。人們的賬單越來(lái)越高,人民在學(xué)費(fèi)、郵費(fèi)以及房貸方面的成本越來(lái)越高。我們也看到汽車產(chǎn)業(yè)即將崩潰,數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的美國(guó)人要失去他們的工作和他們的房子以及他們的積蓄,現(xiàn)在我們?nèi)匀幻媾R這些挑戰(zhàn)。
Now, our friends down in Tampa, at the Republican convention, were more than happy to talk about everything they think is wrong with America, but they didn’t have much to say about how they’d make it right.They want your vote, but they don’t want you to know their plan. And that’s because all they had to offer is the same prescription they’ve had for the last thirty years:
在坦帕共和黨大會(huì)的時(shí)候,我們的朋友更愿意討論美國(guó)錯(cuò)的方面,但是他們并沒(méi)有說(shuō)怎么樣糾正這些錯(cuò)誤。他們想要你們的選票,但是不想讓你們知道他們的計(jì)劃。這是因?yàn)樗麄兯峁┑木褪窃谶^(guò)去30年他們一直持有的觀念,就是減少稅收實(shí)現(xiàn)預(yù)算盈余。
“Have a surplus? Try a tax cut.”“Deficit too high? Try another.”“Feel a cold coming on? Take two tax cuts, roll back some regulations, and call us in the morning.”
如果這個(gè)行不通,再進(jìn)行新的稅收改革,如果不行的話,明天再打電話尋找別的解決方法。
Now, I’ve cut taxes for those who need it, middle-class families, small businesses. But I don’t believe that another round of tax breaks for millionaires will bring good jobs to our shores, or pay down our deficit. I don’t believe that firing teachers or kicking students off financial aid will grow the economy, or help us compete with the scientists and engineers coming out of China. After all that we’ve been through, I don’t believe that rolling back regulations on Wall Street will help the small businesswoman expand, or the laid-off construction worker keep his home. We have been there, we’ve tried that, and we’re not going back. We are moving forward, America.
我為那些需要的人減稅,中產(chǎn)階層的人士、小企業(yè)的業(yè)主。但是我認(rèn)為百萬(wàn)富翁享受減稅優(yōu)惠不會(huì)使我們創(chuàng)造更多的就業(yè)。我認(rèn)為不能夠把工作包到海外才幫到我們的教師和我們的工人,我并不認(rèn)為他們的政策會(huì)取得任何的成就,實(shí)際上我們已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)他們講的一切,美國(guó)必須向前進(jìn)。
I won’t pretend the path I’m offering is quick or easy. I never have. You didn’t elect me to tell you what you wanted to hear. You elected me to tell you the truth. And the truth is, it will take more than a few years for us to solve challenges that have built up over decades. It’ll require common effort, shared responsibility, and the kind of bold, persistent experimentation that Franklin Roosevelt pursued during the only crisis worse than this one.
實(shí)際上我給大家提供的這條道路并不容易,我從來(lái)沒(méi)說(shuō)這是一條容易走的路,大家選我當(dāng)總統(tǒng)是因?yàn)榇蠹蚁肼?tīng)到事實(shí),而事實(shí)是我們還要花幾年的時(shí)間才能夠解決幾十年以來(lái)累積的問(wèn)題。這需要我們共同的努力和責(zé)任,需要持續(xù)地加強(qiáng)我們目前所做的工作消除大蕭條以來(lái)最嚴(yán)重的問(wèn)題。
And by the way, those of us who carry on his party’s legacy should remember that not every problem can be remedied with another government program or dictate from Washington. But know this, America: Our problems can be solved. Our challenges can be met. The path we offer may be harder, but it leads to a better place. And I’m asking you to choose that future.
每個(gè)人都應(yīng)該記住問(wèn)題并不是由法案所解決的,我們的問(wèn)題是可以解決的每個(gè)人,我們的挑戰(zhàn)是可以應(yīng)對(duì)的,我們所提供的道路也許是艱難的,但是將會(huì)給我們帶來(lái)更好的未來(lái),希望大家能夠選擇這樣的未來(lái)。
I’m asking you to rally around a set of goals for your country, goals in manufacturing, energy, education, national security, and the deficit; real, achievable plans that will lead to new jobs, more opportunity, and rebuild this economy on a stronger foundation. That’s what we can do in the next four years, and that’s why I’m running for a second term as President of the United States.
我們?cè)诮逃⒃趪?guó)家安全以及在債務(wù)方面做出的計(jì)劃是現(xiàn)實(shí)的,將會(huì)帶來(lái)更多的就業(yè)、更多的機(jī)會(huì),將會(huì)使我們的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)更加強(qiáng)勁。這是我們?cè)诮窈笏哪陮?huì)做的,這也是為什么我希望能夠爭(zhēng)取連任美國(guó)總統(tǒng)。
We can choose a future where we export more products and outsource fewer jobs. After a decade that was defined by what we bought and borrowed, we’re getting back to basics, and doing what America has always done best: We’re making things again. I’ve met workers in Detroit and Toledo who feared they’d never build another American car. And today, they can’t build them fast enough, because we reinvented a dying auto industry that’s back on top of the world.I’ve worked with business leaders who are bringing jobs back to America, not because our workers make less pay, but because we make better products. Because we work harder and smarter than anyone else. I’ve signed trade agreements that are helping our companies sell more goods to millions of new customers, goods that are stamped with three proud words: Made in America.
我們應(yīng)該選擇的未來(lái)是生產(chǎn)更多的產(chǎn)品減少工作的外包,十年以后我們應(yīng)該回歸到美國(guó)最擅長(zhǎng)的工作也就是制造業(yè)。我在底特律遇到很多工人,他們說(shuō)他們現(xiàn)在可以更快的生產(chǎn)美國(guó)制造的汽車,因?yàn)樗麄兿M绹?guó)的汽車產(chǎn)業(yè)重回世界的頭位,我希望把工作帶回美國(guó)不僅僅是因?yàn)槲覀兊墓と斯べY更低廉,而是因?yàn)槲覀兩a(chǎn)的產(chǎn)品更好。我希望企業(yè)能夠把產(chǎn)品銷給數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的顧客,希望他們生產(chǎn)和銷售的產(chǎn)品是美國(guó)制造的。
After a decade of decline, this country created over half a million manufacturing jobs in the last two and a half years. And now you have a choice: we can give more tax breaks to corporations that ship jobs overseas, or we can start rewarding companies that open new plants and train new workers and create new jobs here, in the United States of America. We can help big factories and small businesses double their exports, and if we choose this path, we can create a million new manufacturing jobs in the next four years. You can make that happen. You can choose that future.
在十年的經(jīng)濟(jì)衰退之后,這個(gè)國(guó)家在過(guò)去的兩年半時(shí)間創(chuàng)造了50萬(wàn)個(gè)制造業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì),大家可以有更好的選擇,選擇那些外包的企業(yè)還是選擇那些建立新的廠房在美國(guó)雇傭更多工人的企業(yè)呢?我們可以幫助大的企業(yè)和小的企業(yè)實(shí)現(xiàn)他們出口的翻一番,我們希望能夠在今后的四年創(chuàng)造100萬(wàn)個(gè)制造業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì),大家可以選擇這樣的未來(lái)可以幫助我們實(shí)現(xiàn)這樣的未來(lái)。
You can choose the path where we control more of our own energy. After thirty years of inaction, we raised fuel standards so that by the middle of the next decade, cars and trucks will go twice as far on a gallon of gas. We’ve doubled our use of renewable energy, and thousands of Americans have jobs today building wind turbines, and long-lasting batteries. In the last year alone, we cut oil imports by one million barrels a day, more than any administration in recent history. And today, the United States of America is less dependent on foreign oil than at any time in the last two decades.
我們也可以加強(qiáng)能源產(chǎn)業(yè),我們提高了能源的使用效率,使汽車和卡車減少能源的消耗,我們也實(shí)現(xiàn)可再生能源的使用翻一番,使電池的壽命更長(zhǎng)。我們也不斷的減少石油的進(jìn)口,一天減少了100萬(wàn)桶,這比我們歷史上任何時(shí)期減少的都多,我們要減少對(duì)外國(guó)石油的依賴,在今后的十年要更加加強(qiáng)這些方面的工作。
So, now you have a choice - between a strategy that reverses this progress, or one that builds on it. We’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration in the last three years, and we’ll open more. But unlike my opponent, I will not let oil companies write this country’s energy plan, or endanger our coastlines, or collect another $4 billion in corporate welfare from our taxpayers. We’re offering a better path.
現(xiàn)在大家有選擇的權(quán)利,是選擇與這個(gè)趨勢(shì)相反的力量還是加強(qiáng)這個(gè)趨勢(shì)。與我的對(duì)手不同,我不會(huì)讓大公司綁架國(guó)家的能源政策,剝奪我們納稅人的利益,加強(qiáng)大企業(yè)的利益。我不會(huì)讓我的對(duì)手這樣做。
We’re offering a better path, a future where we keep investing in wind and solar and clean coal; where farmers and scientists harness new biofuels to power our cars and trucks; where construction workers build homes and factories that waste less energy; where -- where we develop a hundred year supply of natural gas that’s right beneath our feet.
我們提供的是更好的一條道路,在未來(lái)我們?cè)诓粩嗟南蛱?yáng)能和風(fēng)能以及清潔能源投資,使更多的人使用生物能源。建筑工人可以減少能源的消耗以建造工廠,同時(shí)使用我們本土生產(chǎn)的天然氣能源。
If you choose this path, we can cut our oil imports in half by 2020 and support more than 600,000 new jobs in natural gas alone. And yes, my plan will continue to reduce the carbon pollution that is heating our planet because climate change is not a hoax. More droughts and floods and wildfires are not a joke. They’re a threat to our children’s future. And in this election, you can do something about it. You can choose a future where more Americans have the chance to gain the skills they need to compete, no matter how old they are or how much money they have.
如果選擇我們的道路我們就可以在2020年石油能源的消耗減少一半,并且不斷的加強(qiáng)清潔能源的使用。我的計(jì)劃將會(huì)持續(xù)的減少二氧化碳的排放量,因?yàn)闅夂畹淖兓乾F(xiàn)實(shí),這些并不是玩笑而是威脅到我們子孫后代的未來(lái),如果我連任的話我們會(huì)就此采取更多的措施。大家可以選擇的未來(lái)是越來(lái)越多美國(guó)人的技能得到不斷的加強(qiáng),無(wú)論他們是誰(shuí)、有多少的錢(qián)。
Education was the gateway to opportunity for me. It was the gateway for Michelle. It was the gateway for most of you. And now more than ever, it is the gateway to a middle- class life. For the first time in a generation, nearly every state has answered our call to raise their standards for teaching and learning. Some of the worst schools in the country have made real gains in math and reading. Millions of students are paying less for college today because we finally took on a system that wasted billions of taxpayer dollars on banks and lenders.
教育對(duì)我來(lái)說(shuō)是機(jī)會(huì)之門(mén),對(duì)于米歇爾也是如此對(duì)于大多數(shù)人都是如此。現(xiàn)在對(duì)于中產(chǎn)階級(jí)來(lái)說(shuō)這是他們的生命之門(mén),每一個(gè)州都響應(yīng)我們的號(hào)召減少了教育的成本,有很多學(xué)校在閱讀和數(shù)學(xué)方面取得了很大的成就。因?yàn)槲覀兊南到y(tǒng)對(duì)于借貸人和銀行來(lái)說(shuō)提高了他們的稅負(fù)以資助教育產(chǎn)業(yè)。
And now you have a choice. We can gut education, or we can decide that in the United States of America, no child should have her dreams deferred because of a crowded classroom or a crumbling school. No family should have to set aside a college acceptance letter because they don’t have the money. No company should have to look for workers overseas because they couldn’t find any with the right skills here at home. That’s not our future. That is not our future.
現(xiàn)在大家有一個(gè)選擇就是可以加強(qiáng)美國(guó)的教育,不應(yīng)該因?yàn)榻淌姨珦頂D或者是學(xué)校太破舊而失去教育的機(jī)會(huì),不應(yīng)該因?yàn)楹⒆記](méi)有錢(qián)不接受教育,不應(yīng)該因?yàn)閷W(xué)校要在海外找教育者無(wú)法在國(guó)內(nèi)找到教師而失去本土的就業(yè)機(jī)會(huì),這并不是我們的未來(lái)。
A government has a role in this. But teachers must inspire; principals must lead; parents must instill a thirst for learning, and students, you’ve gotta do the work. And together, I promise you, we can out-educate and out-compete any nation on Earth. Help me recruit 100,000 math and science teachers within ten years, and improve early childhood education. Help give two million workers the chance to learn skills at their community college that will lead directly to a job. Help us work with colleges and universities to cut in half the growth of tuition costs over the next ten years. We can meet that goal together. You can choose that future for America.That’s our future.
政府應(yīng)該起到作用,但是老師也必須獲得鼓舞,校長(zhǎng)應(yīng)該起到領(lǐng)導(dǎo)作用,父母應(yīng)該承擔(dān)責(zé)任,而學(xué)生們你們也應(yīng)該給力。我向大家承諾我們將會(huì)在教育方面與任何國(guó)家可以匹敵,大家?guī)椭以谑陜?nèi)我們將雇傭更多的老師幫助100萬(wàn)個(gè)工人能夠獲得技能,使我們的美國(guó)增加就業(yè)機(jī)會(huì),幫助我們的大學(xué)減少學(xué)費(fèi)的增長(zhǎng),我們可以作為一個(gè)整體團(tuán)結(jié)一致實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),這就是我們的未來(lái)。
You know, in a world of new threats and new challenges, you can choose leadership that has been tested and proven. Four years ago, I promised to end the war in Iraq. We did. I promised to refocus on the terrorists who actually attacked us on 9/11. And we have. We’ve blunted the Taliban’s momentum in Afghanistan, and in 2014, our longest war will be over.
在應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn)的時(shí)候大家可以選擇的領(lǐng)導(dǎo)是經(jīng)受過(guò)考驗(yàn)的領(lǐng)導(dǎo),四年前我向大家承諾結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)我們也結(jié)束了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。我承諾重新關(guān)注那些在911事件當(dāng)中襲擊我們的恐怖分子,我也做到了。在阿富汗我承諾撤軍,而在2014年世界上最長(zhǎng)的戰(zhàn)爭(zhēng)將結(jié)束。
A new tower rises above the New York skyline, Al Qaeda is on the path to defeat, and Osama Bin Laden is dead. And tonight, we pay tribute to the Americans who still serve in harm’s way. We are forever in debt to a generation whose sacrifice has made this country safer and more respected. We will never forget you. And so long as I’m Commander-in-Chief, we will sustain the strongest military the world has ever known.
在紐約我們重建了世貿(mào)大樓,而我們現(xiàn)在也消滅了本拉登,基地組織也被嚴(yán)重地削弱了力量。今天晚上我們要感謝那些仍然在危險(xiǎn)的前線服役的人,我們的一代人作出了很大的犧牲使我們的國(guó)家更加安全,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你。只要我是總司令,我們將會(huì)有世界上最強(qiáng)大的軍隊(duì)。
When you take off the uniform, we will serve you as well as you’ve served us because no one who fights for this country should have to fight for a job, or a roof over their head, or the care that they need when they come home.
在脫下軍裝的時(shí)候我們也將會(huì)幫助你們,就好像你們幫助我們一樣。你們?yōu)槲覀儑?guó)家?jiàn)^戰(zhàn),就好像我們的普通工薪的民眾一樣,我們將會(huì)永遠(yuǎn)支持你們。
Around the world, we’ve strengthened old alliances and forged new coalitions to stop the spread of nuclear weapons. We’ve reasserted our power across the Pacific, and stood up to China on behalf of our workers. From Burma to Libya to South Sudan, we have advanced the rights and dignity of all human beings, men and women; Christians and Muslims and Jews. But for all the progress we’ve made, challenges remain. Terrorist plots must be disrupted. Europe’s crisis must be contained. Our commitment to Israel’s security must not waver, and neither must our pursuit of peace.
在全世界我們?cè)诓粩嗟募訌?qiáng)盟友關(guān)系,削減核武器的擴(kuò)散。在我們的工作機(jī)會(huì)方面有很多國(guó)家,不論你們的信仰是什么,無(wú)論挑戰(zhàn)是什么,我們都應(yīng)該應(yīng)對(duì)恐怖分子的威脅,我們向以色列的安全承諾不會(huì)妥協(xié),要保證每一個(gè)人的安全。
The Iranian government must face a world that stays united against its nuclear ambitions. The historic change sweeping across the Arab World must be defined not by the iron fist of a dictator or the hate of extremists, but by the hopes and aspirations of ordinary people who are reaching for the same rights that we celebrate here today.
對(duì)于伊朗政府來(lái)說(shuō),他的核野心要面對(duì)國(guó)際社會(huì)的挑戰(zhàn),他們的民眾應(yīng)該展現(xiàn)出他們的希望,而不是受到專制統(tǒng)治的壓制。
So now we face a choice. My opponent and his running mate are new to foreign policy, but from all that we’ve seen and heard, they want to take us back to an era of blustering and blundering that cost America so dearly.
現(xiàn)在我們有一個(gè)選擇,我的對(duì)手實(shí)際上在外交政策方面是個(gè)新手,但是我們看到的和聽(tīng)到的告訴我們,他們想要把我們帶到一個(gè)不斷爭(zhēng)論的世界。
After all, you don’t call Russia our number one enemy, not Al Qaeda, Russia, unless you’re still stuck in a Cold War mind warp. You might not be ready for diplomacy with Beijing if you can’t visit the Olympics without insulting our closest ally.
實(shí)際上我們并不把俄羅斯當(dāng)做我們的頭號(hào)敵人,除非你還是陷入冷戰(zhàn)的思維。如果去奧林匹克的舉辦地卻侮辱人家主人的話,你就永遠(yuǎn)無(wú)法跟北京方面對(duì)話。
My opponent -- my opponent said it was “tragic” to end the war in Iraq, and he won’t tell us how he’ll end the war in Afghanistan. Well I have, and I will. And while my opponent would spend more money on military hardware that our Joint Chiefs don’t even want, I will use the money we’re no longer spending on war to pay down our debt and put more people back to work rebuilding roads and bridges and schools and runways. Because after two wars that have cost us thousands of lives and over a trillion dollars, it’s time to do some nation- building right here at home.
我的對(duì)手曾經(jīng)說(shuō)過(guò)結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)是悲劇性的,實(shí)際上他是支持阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)的,也沒(méi)有告訴大家怎么樣結(jié)束阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng),而我卻結(jié)束了伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng),做到了這點(diǎn)。我將會(huì)把戰(zhàn)爭(zhēng)上花的錢(qián)支付我們的債務(wù),讓我們的基礎(chǔ)設(shè)施得到加強(qiáng)。因?yàn)樵趦蓚€(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)之后,數(shù)以千計(jì)的人失去了生命,我們現(xiàn)在應(yīng)該建設(shè)我們自己的國(guó)家了。
You can choose a future where we reduce our deficit without sticking it to the middle class. Independent experts say that my plan would cut our deficits by $4 trillion. And last summer, I worked with Republicans in Congress to cut billion in spending because those of us who believe government can be a force for good should work harder than anyone to reform it, so that it’s leaner, and more efficient, and more responsive to the American people.
大家可以選擇一個(gè)減少赤字的未來(lái),這樣的一個(gè)赤字不應(yīng)該成為中產(chǎn)階級(jí)的負(fù)擔(dān)。有一些專家說(shuō),我的計(jì)劃將會(huì)減少我們的赤字4萬(wàn)億美元,我希望能夠減少10億美元的開(kāi)支,因?yàn)槲覀儜?yīng)該提高政府的效率,而且對(duì)美國(guó)的民眾來(lái)說(shuō)更加負(fù)責(zé)任的這樣的一個(gè)政府。
I want to reform the tax code so that it’s simple, fair, and asks the wealthiest households to pay higher taxes on incomes over $250,000, the same rate we had when Bill Clinton was president; the same rate we had when our economy created nearly 23 million new jobs, the biggest surplus in history, and a whole lot of millionaires to boot.
我希望修改我們的稅務(wù)法律,使那么收入超過(guò)25萬(wàn)美元的民眾繳稅更多,我們將會(huì)重新實(shí)現(xiàn)就業(yè)的增長(zhǎng)并且實(shí)現(xiàn)我們預(yù)算的盈余。
Now, I’m still eager to reach an agreement based on the principles of my bipartisan debt commission. No party has a monopoly on wisdom. No democracy works without compromise. I want to get this done, and we can get it done. But when Governor Romney and his friends in Congress tell us we can somehow lower our deficits by spending trillions more on new tax breaks for the wealthy, well, what’d Bill Clinton call it? You do the arithmetic, you do the math.
我仍然愿意在良好的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)我的承諾,沒(méi)有一個(gè)民主的國(guó)家不是建立在妥協(xié)的基礎(chǔ)上的,我希望能夠?qū)崿F(xiàn)我的目標(biāo),我們也能夠?qū)崿F(xiàn)我們的目標(biāo)。但是羅姆尼告訴我們說(shuō),我們應(yīng)該給富人減稅,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)稅務(wù)的改革,那我想請(qǐng)羅姆尼先生做做數(shù)學(xué)題。
I refuse to go along with that. And as long as I’m President, I never will. I refuse to ask middle class families to give up their deductions for owning a home or raising their kids just to pay for another millionaire’s tax cut. I refuse to ask students to pay more for college; or kick children out of Head Start programs, to eliminate health insurance for millions of Americans who are poor, and elderly, or disabled, all so those with the most can pay less.
我不愿意接受他的說(shuō)法,只要我是總統(tǒng)我就不會(huì)接受他的做法,我拒絕要求中產(chǎn)階級(jí)的家庭因?yàn)楦蝗说臏p稅而剝奪了他們的教育機(jī)會(huì)。我不會(huì)讓孩子們交更多的學(xué)費(fèi),同時(shí)讓數(shù)以百萬(wàn)計(jì)殘障的人士和貧窮的人士付更多的醫(yī)療保險(xiǎn)方面的成本,而讓富人從中受益。
I’m not going along with that. And I will -- I will never turn Medicare into a voucher. No American should ever have to spend their golden years at the mercy of insurance companies. They should retire with the care and the dignity they have earned. Yes, we will reform and strengthen Medicare for the long haul, but we’ll do it by reducing the cost of health care, not by asking seniors to pay thousands of dollars more. And we will keep the promise of Social Security by taking the responsible steps to strengthen it, not by turning it over to Wall Street.
同時(shí)我也永遠(yuǎn)不會(huì)把我們的醫(yī)療保險(xiǎn)變成醫(yī)療卷的計(jì)劃。美國(guó)人不應(yīng)該在醫(yī)療保險(xiǎn)公司的控制下度過(guò)自己的黃金年代,而應(yīng)該加強(qiáng)一個(gè)長(zhǎng)期的、合理的醫(yī)療計(jì)劃,而我們實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)的宗旨就是要減少醫(yī)療保險(xiǎn)的成本。我們也會(huì)實(shí)現(xiàn)承諾,采取負(fù)責(zé)任措施加強(qiáng)我們的醫(yī)療保險(xiǎn)的計(jì)劃,而不是被華爾街所利用。
This is the choice we now face. This is what the election comes down to. Over and over, we have been told by our opponents that bigger tax cuts and fewer regulations are the only way; that since government can’t do everything, it should do almost nothing.
這是我們現(xiàn)在所面臨的選擇,這也是選舉最終的目的所在。我們不斷的被對(duì)手告訴大家,他們的計(jì)劃是唯一的方法,政府應(yīng)該什么都不做。
If you can’t afford health insurance, hope that you don’t get sick. If a company releases toxic pollution into the air your children breathe, well, that’s just the price of progress. If you can’t afford to start a business or go to college, take my opponent’s advice and “borrow money from your parents.”
如果付不起醫(yī)療保險(xiǎn),那你就應(yīng)該祈禱自己不能生病。如果企業(yè)釋放毒氣的話,影響你的孩子的健康,那你應(yīng)該覺(jué)得非常的倒霉。如果你想要這樣的一切的話,就從你的父母那里借錢(qián),然后聽(tīng)我對(duì)手的建議吧。
You know what? That’s not who we are. That’s not what this country’s about. As Americans, we believe we are endowed by our Creator with certain inalienable rights, rights that no man or government can take away. We insist on personal responsibility, and we celebrate individual initiative. We’re not entitled to success. We have to earn it. We honor the strivers, the dreamers, the risk- takers, the entrepreneurs who have always been the driving force behind our free enterprise system, the greatest engine of growth and prosperity the world has ever known.
實(shí)際上這并不是我們美國(guó)的所在,這并不是我們這個(gè)國(guó)家應(yīng)該有的樣子。作為美國(guó)人我們應(yīng)該擁有著政府或者任何人都無(wú)法剝奪的權(quán)利,每個(gè)人都應(yīng)該有他們努力的機(jī)會(huì)。成功的機(jī)會(huì)是我們所爭(zhēng)取來(lái)的,無(wú)論是企業(yè)還是平常人來(lái)說(shuō)他們都應(yīng)該充分利用這個(gè)世界上最好的一種機(jī)制。
But we also believe in something called citizenship, a word at the very heart of our founding, at the very essence of our democracy; the idea that this country only works when we accept certain obligations to one another, and to future generations.
同時(shí)我們也相信這樣的一件事情就是公民權(quán)利,這也是我們建國(guó)的基礎(chǔ)的核心所在,這也是我民眾的精髓所在。我們這個(gè)國(guó)家只有支持彼此的責(zé)任以及對(duì)未來(lái)的責(zé)任,我們的國(guó)家才能運(yùn)行下去。
We believe that when a CEO pays his autoworkers enough to buy the cars that they build, the whole company does better. We believe that when a family can no longer be tricked into signing a mortgage they can’t afford, that family is protected, but so is the value of other people’s homes, and so is the entire economy.
我們知道如果企業(yè)的負(fù)責(zé)人薪酬得到限制的話,這個(gè)企業(yè)可以做得更好。一個(gè)家庭應(yīng)該有合理的債務(wù)負(fù)擔(dān)才能夠不斷的創(chuàng)造財(cái)富。
We believe the little girl who’s offered an escape from poverty by a great teacher or a grant for college could become the next Steve Jobs, or the scientist who cures cancer, or the President of the United States, and it’s in our power to give her that chance.
我們相信孩子們應(yīng)該接受平等的教育機(jī)會(huì),這樣他們才能夠有一個(gè)光明的未來(lái),可以為美國(guó)創(chuàng)造更多的財(cái)富,使美國(guó)有更多的機(jī)會(huì)。
We know that churches and charities can often make more of a difference than a poverty program alone. We don’t want handouts for people who refuse to help themselves, and we certainly don’t want bailouts for banks that break the rules.
我們知道教堂可以起到很大的作用,有很多銀行違反了規(guī)則,但是不會(huì)救助這些銀行。
We don’t think the government can solve all our problems. But we don’t think that the government is the source of all our problems, any more than are welfare recipients, or corporations, or unions, or immigrants, or gays, or any other group we’re told to blame for our troubles.
我們不相信政府可以解決所有的問(wèn)題,但是我們也不希望政府是問(wèn)題的創(chuàng)造者,每一個(gè)平民或者是組織不應(yīng)該成為我們問(wèn)題的所在。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)推薦
-
米特•羅姆尼接受共和黨總統(tǒng)提名的演講(視頻) 2015-08-188月31號(hào)美國(guó)共和黨總統(tǒng)競(jìng)選人米特·羅姆尼(Mitt Romney)接受候選提名,發(fā)表了首個(gè)正式的競(jìng)選演說(shuō)。演說(shuō)中,羅姆尼對(duì)奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行抨擊,并提出自己的政治計(jì)劃。
- 奧巴馬接受民主黨總統(tǒng)提名的演講(視頻) 2012-09-15
- 讀報(bào)筆記:羅姆尼宣告與奧巴馬對(duì)決 2012-04-26
- 讀報(bào)筆記:薩科齊成法國(guó)史上最不受歡迎總統(tǒng) 2012-04-23