這次高口英譯漢考到的又是高頻的政治話題,英譯漢的難點在于“達”和“雅”,而這點在課上我也反復和同學提到,要學會活用中文的“四字格”,因為這是中文竹形結構的體現(xiàn)方式之一。接下來,讓我們關注一下譯文中的“四字格”運用:

1. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk….

譯文:在北約,關鍵性決策仍舊在全國范圍內(nèi)制定,而關于共同防務政策的討論很多僅僅流于紙上談兵……

不當譯文比較:在北約,關鍵性決策仍舊在全國范圍內(nèi)制定,而關于共同防務政策的討論很多僅僅仍是討論……

2. Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence.

譯文:歐洲以及美國政治和人口的變遷也決定了大西洋聯(lián)盟的重要地位將日漸式微

不當譯文比較:歐洲以及美國政治和人口的變遷也決定了大西洋聯(lián)盟將失去其重要地位。

3. …but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence.

譯文:但對于其他國家,尤其是在南歐面臨非持續(xù)性財政赤字的國家,國內(nèi)經(jīng)濟震蕩業(yè)已成為首要痼疾。

不當譯文比較:但對于其他國家,尤其是在南歐面臨非持續(xù)性財政赤字的國家,國內(nèi)經(jīng)濟震蕩業(yè)已占據(jù)首要位置。

4. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones.

譯文:毋庸置疑,歐洲的安全問題與其經(jīng)濟問題相比,無論在地理、政治還是心理層面,均不會成為國民的燃眉之急。

不當譯文比較:沒有疑問,歐洲的安全問題與其經(jīng)濟問題相比,無論在地理、政治還是心理層面,均不會對國民如此直接。

漢譯英時,需要對中文的四字格進行“白話釋義”;而英譯漢時,則需對英語進行繁化處理,即先提煉其本質(zhì)含義,并逐步潤色為“四字格”。除了考場的即時反應能力,同學在業(yè)余時間對高頻四字格,尤其是趨勢類“四字格”的積累也是非常重要的。比如上升類趨勢詞表程度有“蒸蒸日上”,表數(shù)量有“不勝枚舉”、“數(shù)不勝數(shù)”、“不可悉數(shù)”、“五花八門”等;而下降類趨勢則有“日薄西山”、“消失殆盡”等等。這些詞如能有很好的積累,再根據(jù)實際語境對號入座,則可在考場厚積薄發(fā),為考生順利通過考試保駕護航!