《金枝欲孽》劇情簡(jiǎn)介:清嘉慶十五年,后宮里的女人們明爭(zhēng)暗斗,皇后和如妃已經(jīng)事成水火,再加上新入宮的一群秀女,其各自背后的勢(shì)力,明里暗里,爾虞我詐。此外,御醫(yī)孫白楊、市井貧農(nóng)孔武、宮女安茜等人,也逐漸卷入這一場(chǎng)紛爭(zhēng)之中……最后逃出皇宮的人,還有沒有勇氣和希望,去繼續(xù)新的生活呢?

【我愛TVB】看字幕學(xué)翻譯系列>>

第八集中,之前因?yàn)閿控?cái)賄賂神馬的被“請(qǐng)”去調(diào)查的徐公公平安回來,面對(duì)的卻是淑寧沅淇爾淳三姐妹死的死、瘋的瘋,只剩下爾淳一個(gè)人。爾淳對(duì)姐妹的死內(nèi)疚不已,老奸巨猾的徐公公豈會(huì)就此罷休……

徐公公:要怪只能怪我自己,實(shí)在太自私,錯(cuò)把你們一生擺布如此,要不然你們?nèi)忝梦羧崭星槟敲春?,怎么?huì)弄至如斯田地。
英文字幕:It's my fault, I have been too selfish. I shouldn't have
manipulated your lives. Otherwise your friendship wouldn't turned sour in the end.

知識(shí)點(diǎn)1
“感情弄至如斯田地”要腫末翻?Friendship comes to such a bad circumstance?一點(diǎn)都不華麗麗,一點(diǎn)都不油菜花,一點(diǎn)都不native啦!統(tǒng)統(tǒng)丟掉!來學(xué)習(xí)下人家怎么翻的:your friendship wouldn't turned sour.“sour”這個(gè)單詞是不是看著很眼熟呢?是滴,乃沒有看錯(cuò),介就是那個(gè)表示“酸”的“sour”:

eg1. This apple is really sour!
這蘋果真酸哪!

這里就需要積累一個(gè)靈活用法啦:go/turn sour表示become unfavourable or unpleasant; turn out badly——變得令人不愉快;變壞;變?cè)?。上面友情弄至如斯田地就是說友情變壞了,中文說的很有味道,英文自然也要翻的地道一點(diǎn)啦。

eg2. Their relationship soon went sour.
他們的關(guān)系不久就變壞了。

爾淳:如果義父今天不給我機(jī)會(huì)將功補(bǔ)過,爾淳長跪不起。求義父你讓我替淑姐姐、替我自己贖罪。
英文字幕:Grant me a chance to
mend my mistake. Otherwise I would kneel forever, please. Grant me a chance to make amend for Sister Shuk and myself.

知識(shí)點(diǎn)2
grant表示同意、允許:agree to give or allow, 這里單獨(dú)用這個(gè)動(dòng)詞來引導(dǎo)一個(gè)祈使句。
eg3. The minister granted journalists an interview.
部長答應(yīng)接見記者。

grant這個(gè)詞我們平時(shí)見的最多的恐怕就是take...for granted這個(gè)詞組了,介可是個(gè)意思非常豐富的詞組哦!

If you take something for granted, you believe that it is true or accept it as normal without thinking about it.認(rèn)為……理所當(dāng)然。
eg4. He never praises his wife: he just takes her for granted.
他從不夸妻子,只是覺得她一切理當(dāng)如此。

assume sth to be true.認(rèn)為某事屬實(shí)。
eg5. I take it for granted you have read this book.
我認(rèn)為你一定讀過這本書。

徐公公:經(jīng)我調(diào)教出來的人,沒那么容易經(jīng)不起考驗(yàn)的。剛才我悉心開導(dǎo),她已經(jīng)重新振作。
英文字幕:My pupil will not be discouraged that easily. After my
counseling, she has regained her footing.

知識(shí)點(diǎn)3
重新振作,可以翻譯為cheer up/perk up/rebound等等,但是作為句子的結(jié)尾,也要追求下讀起來的美感嘛。如果只用一個(gè)單詞、或是以簡(jiǎn)短的介詞結(jié)尾的詞組,就會(huì)顯得整個(gè)句子頭重腳輕,所以這里翻譯為regained her footing,不僅意思到了,句子也很漂亮^^

footing有立腳點(diǎn)、基礎(chǔ)、地位的意思。
eg6. This enterprise is now on a firm footing and should soon show profits.
現(xiàn)在這家企業(yè)基礎(chǔ)穩(wěn)固,很快就會(huì)贏利。

eg7. The workers want to be on an equal footing with the managers.
工人要求與經(jīng)理地位平等。

(英文注解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)