口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯33
來源:互聯(lián)網(wǎng)
2011-04-13 07:30
莫在太歲頭上動土
Let sleeping dogs lie.
畢恭畢敬
cap in hand:He always treats his boss cap in hand.
得意忘形
to leap out of one's skin
捷足先登
The early bird catches the worm.
欲速則不達(dá)
Haste makes waste./More haste, less speed.
欲加之罪,何患無辭
Give a dog a bad/an ill name and hang him.
混水摸魚
to fish in troubled waters
貪小失大
penny-wise and poundfoolish
習(xí)慣成自然
once a use forever a custom
掛羊頭賣狗肉
cry up wine and sell vinegar ?
小Car筆記:
troubled waters:混亂狀態(tài),波濤洶涌的水
poundfoolish:省小錢吃大虧的,因小失大的
cry up:夸獎(稱頌)