四級翻譯,閱卷老師是如何打分的?
考過四級的同學(xué)不知道有沒有這樣的體驗,四級翻譯和寫作答題自我感覺良好,可是到頭來成績單上翻譯+寫作的成績總是在100分左右,百思不得其解嗎?今天和大家科普一下四級翻譯評分標準和扣分點,避免踩雷!
四級翻譯評分標準
翻譯"譯文基本表達了原文的意思"就有可能拿到8-11分。
來看看《最新版四六級考試大綱》上給出的四六級翻譯評分標準:翻譯滿分為15分,成績分為五個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分。各檔次的評分標準見下表:?
光看文字描述可能有點抽象,下面以四級翻譯樣題為例,帶大家感受下:
11分檔: "譯文基本表達了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤"
8分檔: "譯文勉強表達了原文的意思。譯文勉強連貫,語言錯誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴重錯誤"的具體區(qū)別。
選取的樣題是2015年6月的四級真題《中國快遞》,中文如下:
為了方便大家閱讀,把14分檔、11分檔、8分檔、5分檔和2分檔的樣文放了出來,并分別標出了好詞佳句(藍色),有問題的詞句(紅色)。
注:方框里標記的是實詞/結(jié)構(gòu),圓圈標記的是介詞/副詞等,橫線標記的是看不懂的句子??床磺宄耐瑢W(xué)請點擊查看大圖。
14分檔?
11分檔?
8分檔?
5分檔?
2分檔?
最后再來看看四六級考委會給出的滿分譯文:
注: 各分數(shù)檔的譯文圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。
總結(jié):從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來越普通,但從表意上來看,并沒有錯誤。如果有意義上的漏譯和語義重復(fù),會造成扣分。
而小詞的使用(是否出彩)、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的表達(是否簡練精準),前后語義銜接是否符合英文表義的習(xí)慣,是高分的關(guān)鍵。
四級翻譯采分/扣分細則
民間流傳有四級翻譯更細的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考:
四級翻譯的評分采取總體評分為主,量化考核為輔的評分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評分"的原則,確定其所屬檔位;
其次詳細閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點,在統(tǒng)計扣分點之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分數(shù)。
注:圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。
四級翻譯應(yīng)試技巧
做翻譯題時,我們可以依照閱讀審題、落筆翻譯、檢查復(fù)核這幾個步驟來解答。在解題時,最好能熟練掌握并靈活運用以下翻譯技巧:
(一) 閱讀審題技巧
1. 通讀全文
2. 劃出要點
(二) 翻譯技巧
1. 動詞突破
2. 理清關(guān)系
3. 主從結(jié)合
4. 適當(dāng)斷句
5. 一譯一杠
(三) 檢查技巧
1. 獨立成篇
(1) 是否通順?
默讀時會不會不順?
文章的連貫性如何?
(2) 是否遺漏?
主要信息點是否都翻譯出來了?
不懂翻譯的次要信息要大膽舍棄
2. 語法錯誤
(1) 時態(tài)
全文時態(tài)是否統(tǒng)一?
(2) 語態(tài)
被動語態(tài)與主動語態(tài)有沒有混淆?
(3) 單復(fù)數(shù)
第三人稱單數(shù)(he has; it has)
可數(shù)名詞復(fù)數(shù)(youngsters)