注:本文為轉(zhuǎn)載文章。

2019年翻譯題

都考了些什么?

英語高級(jí)口譯證書考試

上海外語口譯證書考試一直是口譯類考試中含金量較高的,特別是英語口譯證書考試常年獲得大家的青睞。之前曾給大家介紹過英語高級(jí)口譯證書考試中翻譯題的漢譯英部分一直保持著引經(jīng)據(jù)典的習(xí)慣(傳送門),比如在2018年的翻譯考題中:

2018年9月

口言之,身必行之。 《墨子·公孟》

A commitment, once made, should be delivered.

?

天道酬勤,春華秋實(shí)。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.

?

積土而為山,積水而為海。荀子·《勸學(xué)》

A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean by accumulation of water.

?

2018年3月

心之官則思《孟子·告子上》

The heart is the very organ generating thought.

?

心想事成

All wishes, from the bottom of one’s heart, may come true.

?

心者,神之舍也。 《靈樞·大惑論》

Xin (heart) is the dwelling place of the sprit.

?

恰逢2019年的新試題集正式出版啦,其中就包含2019年3月和9月兩次考試的完整真題。

那么在這里也跟大家介紹一下,在2019年的兩次考試中,分別都出現(xiàn)了哪些高大上的成語和典故,讓我們在困惑不知解的同時(shí),又大贊傳統(tǒng)文化妙哉。

?

2019年3月

大廈之成,非一木之材也;大海之闊,非一流之歸也。《東周列國志》

It takes not just one tree to build a mansion and not just one river to make an ocean.

?

2019年9月

取之有度,用之有節(jié)《資治通鑒》

well-measured use?

?

感覺整個(gè)人都被文化熏陶了?


其實(shí),不止尊重傳統(tǒng)文化,近年來,考試也本著與時(shí)俱進(jìn)的原則,題目中有許多有趣的新思路、新思想。

就比如,你知道“Art twins”指什么嗎?

Ross W. Duffin and his wife were stunned to find a resemblance between a 17th-century painting of a bearded warrior in armor and Mr. Duffin when they were wandering through a museum in California.

羅斯·W.達(dá)芬和他的妻子在參觀加利福尼亞州一座博物館時(shí)驚奇地發(fā)現(xiàn),一幅17世紀(jì)的油畫上穿盔甲、 留胡子的武士畫像與達(dá)芬先生的外貌十分相似。

?

Long before the Google Arts and Culture app, art enthusiasts, dabblers, and narcissists pondering a cosmic connection to distant humans have been searching their "art twins" encased in oil, sculpture or ceramics.

在“谷歌藝術(shù)與文化”應(yīng)用程序出現(xiàn)之前,藝術(shù)狂熱分子/追崇者、業(yè)余愛好者和一些自戀的人早就在思考自己與茫茫宇宙中遙遠(yuǎn)的古人之間的聯(lián)系。他們一直在油畫、雕塑或陶器里找尋他們的“藝術(shù)雙胞胎”。

?

選自《英語高級(jí)口譯實(shí)考試卷匯編(2016~2019)》

19年3月真題

? ?
而在19年9月的英譯漢中,又出現(xiàn)了這樣一段:

Increasingly, we feel that we're on our own. The other possible cause is the rise of communications technology, including smartphones, social media and the Internet.

我們越發(fā)感到(變得)孑然一身。另一個(gè)可能的原因是智能手機(jī)、社交媒體和因特網(wǎng)等通信技術(shù)的興起。

?

But the fact is that we may have thousands of "friends" and "followers" on Facebook and Instagram, while when it comes to human relationships, it turns out there is no substitute for building them the old-fashioned way, in person.

然而事實(shí)恰恰相反,我們可能在臉書(Facebook)、照片墻(Instagram) 等社交媒體上有成千上萬個(gè)“朋友”和“關(guān)注者”,但要建立人際關(guān)系時(shí),我們別無選擇,仍需要?jiǎng)佑妹鎸?duì)面交流的老方法才行。

選自《英語高級(jí)口譯實(shí)考試卷匯編(2016~2019)》

19年9月真題

文章來源:公眾號(hào)上海外語口譯