英語(yǔ)常用的幾個(gè)翻譯技巧
英語(yǔ)在當(dāng)今運(yùn)用越來(lái)越廣泛,從而引起了大家對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重視。學(xué)習(xí)英語(yǔ)最難的就是堅(jiān)持,掌握學(xué)習(xí)方法很重要,方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能事半功倍。下面,滬江小編給大家分享幾個(gè)英語(yǔ)翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。 (部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。 (完全倒譯)
2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。 (被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)
Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。 (狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。
Never before have I read such an interesting book .我從來(lái)沒有讀過(guò)這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work .
這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。 (按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。 (以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。 (逆時(shí)間順序倒譯)
學(xué)習(xí)英語(yǔ)首先要端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中掌握學(xué)習(xí)方法很重要,在這里小編給大家推薦滬江英語(yǔ)網(wǎng),這是一個(gè)專業(yè)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)平臺(tái),對(duì)大家在學(xué)習(xí)過(guò)程中能起到很大的幫助。