“后浪”用英語怎么翻?難道是waves behind?
作者:滬江英語
2020-05-14 13:07
今年的五四青年節(jié),一篇關(guān)于“后浪”的演講刷屏朋友圈,同時,“后浪”這個詞也引起了大家的討論。
可是,“后浪”翻譯成英語應(yīng)該是什么呢?
這個詞實(shí)際是源于古訓(xùn)《增廣賢文》的“長江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。
如果是直譯,這個詞應(yīng)翻譯為rear waves。在這次的英語報(bào)道中,我們確實(shí)可以看到有些文章直接使用這個詞組。
但顯然,這種直譯方式只有中國人能夠理解,老外是很難將“后浪”和“年輕一代”聯(lián)系起來的。
因此,我們在這里可以采用“意譯”的方式,將“年輕一代”的意思更準(zhǔn)確地譯出。
比如說可以用younger generation、young people、youngsters等等來表示“后浪”。
另外,我們還可以稱1995-2009年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對如今的年輕人的一種稱呼。
?
你看了關(guān)于“后浪”的那篇演講嗎?