你還不知道嗎?前段時間奢侈品牌紛紛停產(chǎn),這一消息讓諸多剁手女孩嚇了一跳。

主要是因為新冠肺炎疫情在全球爆發(fā),于是好幾個奢侈品牌紛紛關(guān)閉了自己的生產(chǎn)基地,以防止疫情的進一步蔓延。

受疫情影響,Gucci也關(guān)停了其位于意大利托斯卡納和馬爾凱地區(qū)的工廠,Hermes同樣暫時關(guān)閉了法國42家生產(chǎn)基地,隨后Chanel宣布關(guān)閉法國、意大利和瑞士的全部生產(chǎn)基地。

接下來就讓我們來看看,Chanel發(fā)布的官方聲明吧!

?

Chanel官方聲明

Chanel took the decision, in accordance with the latest government instructions, to close the entirety of its production sites in France, Italy, and Switzerland [watchmaking], as well as its haute couture, ready-to-wear, métiers d’art and jewelry.

CHANEL根據(jù)最新政府指示,決定關(guān)閉其在法國,意大利和瑞士(制表業(yè))的全部生產(chǎn)基地,還有高級定制服裝、成衣、高級手工坊和珠寶等生產(chǎn)線。

?

看完了Chanel的聲明,小編就來帶大家梳理一下,其中的重點詞匯、短語和語法,趕緊記起來呀!

?

重點詞匯&短語

1. Chanel?[??'nel] 香奈兒

2. take decision作出決定

3. in?accordance with 與……一致

4. production site 生產(chǎn)基地

5. haute couture: refers to the designing and making of high-quality fashion clothes, or to the clothes themselves. 高級女式時裝,高定

6. ready-to-wear:?clothes are made in standard sizes so that they fit most people. 普通成衣

?

翻譯分析:

1.?這句話中間用來一個插入語,也就是in accordance with the latest government instructions,意思是“根據(jù)政府的最新指示”,但是在翻譯的時候,我們可以把插入語的順序換一下,放到句子的最前面,這樣念起來會更加通順,符合我們的語言習(xí)慣。

2.?entirety在這里是一個名詞,是“全部”的意思。但是在翻譯的時候,不能逐字逐句地硬譯成關(guān)閉生產(chǎn)基地的全部,而是要將其詞性轉(zhuǎn)換成形容詞,才符合我們的語序,也就是把the entirety of its production sites譯成“全部的生產(chǎn)基地”。

?

你學(xué)會這些短語詞組了嗎?

?

?

?