英語中的定語從句在翻譯的過程中,往往和中文的表達方式不同,直譯會顯得十分生硬。那么這種定語從句在翻譯中應(yīng)該如何處理呢?

從經(jīng)驗來看,有下面三種翻譯方法,結(jié)合例子來看看什么情況下使用這些方法吧。

前置譯法

將定語從句直接翻譯在被修飾詞前,后面加上“的”。一般這種翻譯方法適用于少于10個單詞的定語從句。

例句:

Ant Financial grew rapidly, but its core payment service, Alipay, which had been launched in 2004 by Alibaba, took years to reach its current volume.

螞蟻金服發(fā)展迅速,但其核心支付服務(wù),即阿里巴巴于2004年推出的支付寶,花了多年時間才達到目前的規(guī)模。

分析:

which引導(dǎo)的定語從句較短,因此直接譯為支付寶前的定語,保持中文語序的連貫。

?

后置譯法

將定語從句完全放在被修飾詞后,翻譯中需注意一定要翻譯關(guān)系詞,也就是引導(dǎo)定語從句的單詞。這種翻譯方法適用于單詞數(shù)量較多的定語從句。

例句:

It stemmed from the firm's strong underlying fundamentals, which were not fully appreciated by the underwriters who set the IPO price.

這源于該公司強勁的基本面,而設(shè)定IPO價格的承銷商并未充分認(rèn)識到這一點。

分析:

這個句子中,包含兩個定語從句。which引導(dǎo)的定語從句使用了后置譯法,并將which譯成“這一點”,也就是指“強勁的基本面”,而who引導(dǎo)的定語從句較短,使用前置譯法,直接在“承銷商”前加上“設(shè)定IPO價格的”作為定語。

?

句首譯法

將定語從句提前到整個句子前面,調(diào)整全句的語序。這種翻譯方法比較特殊,可以用于“頭輕腳重”的英語句子,即一個簡單的句子中的名詞或代詞后有一個很長的定語從句,如果直接翻譯成中文說起來很奇怪,不妨調(diào)整全句語序,提前定語從句。

例句:

There is little consensus about which customer metrics are the most informative and how those metrics should be calculated and reported.

對于哪些客戶指標(biāo)是最能提供信息的,以及如何計算和報告這些指標(biāo),人們幾乎沒有達成共識。

分析:

定語從句過長,不可能使用前置譯法;而后置譯法翻譯起來必須加上“這個共識是……”,顯得過分冗余。因此,將定語從句放在句首,讀起來很符合漢語表達的習(xí)慣。

?

?

?