英語(yǔ)口譯的學(xué)習(xí)過程對(duì)于很多人來說也許漫長(zhǎng)而枯燥,但是既然選擇了就要努力做到最好。記不住或譯不出,是口譯初學(xué)者最容易遇到的問題。在練習(xí)時(shí)要學(xué)會(huì)分析內(nèi)容邏輯,這里就不得不提句型的掌握了,來看看下面分享的這幾個(gè)句型。

  一 A + a 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)通常是指一個(gè)大句子后面帶有一個(gè)小結(jié)構(gòu),翻譯方法通??梢詫⑶罢叻g成中心句,后面翻譯成同位語(yǔ),介詞短語(yǔ)或是分詞和定語(yǔ)從句。

  例1:現(xiàn)在我們有16個(gè)系,下設(shè)39個(gè)專業(yè)。

  There are 16 departments with 39specialties in our school. (后面翻譯成with的介詞結(jié)構(gòu),這種形式是最常見的方法。)

  例2:北京有10個(gè)區(qū)9個(gè)縣,總面積1萬(wàn)6千800平方公里。

  There are 10 districts and 9 countiesin Beijing withan area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一樣。)

  例3:中國(guó)在2000年悉尼奧運(yùn)會(huì)上,獲得28枚金牌,在獎(jiǎng)牌榜上名列第三。

  China won 2 8gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on themedal tally. (這句是將后面的句子翻譯成分詞結(jié)構(gòu)。)

  例4:在過去的一年里,中國(guó)貫徹?cái)U(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā)展。

  Last year,Chinaimplemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steadyeconomic development. (這種方法就是把后面一部分翻譯成非限定性定語(yǔ)從句,當(dāng)然我們也可以用并列結(jié)構(gòu),但是在口譯考試中我們對(duì)主張用主次結(jié)構(gòu)。)

  二 A + a1 + a2 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)通常是指在主句后面同時(shí)出現(xiàn)了兩個(gè)小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時(shí)變化成定語(yǔ)從句或是同位語(yǔ)的結(jié)構(gòu),還可以把其中兩個(gè)變成介詞或是同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)十分常見。

  例1:在過去的1年里,中國(guó)貫徹?cái)U(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā)展,人民生活水平得到顯著提高。

  Last year,Chinaimplemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stableeconomic development and significant improvement of people’s life. (這種方法就是把后面兩句全部變成定語(yǔ)從句,a1和a2同時(shí)形成并列結(jié)構(gòu)。)

  例2:黃河流經(jīng)中國(guó)的9個(gè)省和自治區(qū),全長(zhǎng)5464公里,流域面積75萬(wàn)2443平方公里。

  The Yellow Riverruns 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of752,443 square kms. (這句就是把最前句和最后句變成介詞結(jié)構(gòu),中間變成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。)

  例3:北京現(xiàn)有體育館5000多個(gè),其中可容納5000人的體育館8個(gè),可容納2000人的15個(gè)。

  Thereare more than 5,000 stadiums in Beijing,including 8 can accommodate 5,000 each and 15 can do 2,000 each. (這句用的是方法就是把后兩者翻譯成定語(yǔ)從句。)

  三 A + a + B 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)和A + a1 + a2非常類似,我們?cè)诜g的時(shí)候就是要區(qū)分第三個(gè)句子究竟能不能和前一個(gè)句子連在一起,也就是說最后一個(gè)句子和前者有沒有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來比較復(fù)雜,也比較難以區(qū)分。

  例1:現(xiàn)在只有5個(gè)國(guó)家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國(guó)婦女的收入相當(dāng)于男性收入的80.4%。

  Now,there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, whilethe income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s. (這句話把含有80%的這個(gè)小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個(gè)句子又重新起了一句,很顯然前兩個(gè)句子和第三個(gè)句子沒有什么邏輯關(guān)系。)

  例2:據(jù)世界衛(wèi)生組織的報(bào)告顯示,到2020 年,世界老人將超過10億,其中7億生活在發(fā)展中國(guó)家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。

  According toa report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizenswill increase to 1 billion, including 700 million live in the less developedcountries. There are 580 million people more than 60 years old all over theworld at present. (這句話則比上一句更具有特點(diǎn),很顯然,我們應(yīng)該把“其中”這樣的句子歸類為前者,后面再重新起一句,前者形成分詞結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)也是考試的重點(diǎn)句型。)

  四 A + B + b 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)和A + a1 + a2也非常類似,我們?cè)诜g的時(shí)候就是要區(qū)分第二個(gè)句子究竟能不能和前一個(gè)句子連在一起,也就是說第二個(gè)句子和前者有沒有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來比較復(fù)雜,很難區(qū)分。

  例1:1990年,只有32%的3歲到6歲的兒童進(jìn)入幼兒園,但是到1998年年底中國(guó)已經(jīng)有18萬(wàn)幼兒園,接收了2400萬(wàn)兒童。

  In 1990, only 32% of children from 3years old to 6 years old entered kindergartens, but by the end of 1998 therewere kindergartens with 24 million children in China. (很顯然前面說的一件事情,后面說的兩件事情具有邏輯關(guān)系,所以我們把后面兩句放在一起翻譯,并且形成with的介詞結(jié)構(gòu)。)

  例2:我國(guó)于1999年10月已進(jìn)入人口老齡化國(guó)家的行列,我們80歲以上的老人已達(dá)1100萬(wàn),并以年均5%的速度增長(zhǎng)。

  China has become an aged society since October 1999. The number of the aged people over80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%. (這句話的翻譯方法和上句同樣,第三個(gè)句子形成with的介詞結(jié)構(gòu)。)

  五 A + a1 + a2 + a3 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)實(shí)際上就是以上幾種結(jié)構(gòu)的延伸,這樣的延續(xù)可能多個(gè),而不止三個(gè),其實(shí)方法都是一樣,就是將后三者變成并列層次,要么是定語(yǔ)從句,要么是同位語(yǔ),要么是介詞結(jié)構(gòu)。

  例1:奧林匹克公園占地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠地,50公頃的國(guó)際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。

  The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectareswoods and grassland, 50 hectares InternationalExhibition SportsCenter and 405 hectares Chinese Ethnic Park./The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods andgrassland, 50-hectare International Exhibition SportsCenter and 405-hectare Chinese Ethnic Park.(這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將后三者變成介詞短語(yǔ),第二種把后三者直接變成了表語(yǔ),總之就是要體現(xiàn)出A句和后幾句的差異和關(guān)系。)

  例2:在奧林匹克公園主建筑區(qū)內(nèi)將建成容納8萬(wàn)人的主體育場(chǎng)、2個(gè)大型綜合體育館、運(yùn)動(dòng)員村和國(guó)際展覽體育中心。

  In themain building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the International Exhibition Sports Center are now underconstruction. (這句用的方法還是把后面的四者都變成了主語(yǔ),和“奧林匹克公園主建筑區(qū)”這句形成結(jié)構(gòu)上的差異。)

  六 A + a + B + b 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)就是把兩個(gè)A + a結(jié)構(gòu)放在一起,其實(shí)方法和第一種很像,但是要形成兩個(gè)主句和兩個(gè)從屬成分。

  例1:2000年,全國(guó)共有普通高中14600所,在校生1201萬(wàn)人,職業(yè)中學(xué)2萬(wàn)所,在校學(xué)生1295萬(wàn)人。

  In 2000,there were 14.6 thousand regular senior high schools inChinawith12.01 million students at school and 20 thousand vocational schools with 12.95million students at school. (這句的翻譯方法就是用A + with + and + B + with的機(jī)構(gòu),這種方法在口譯考試出現(xiàn)的頻率是最高的。)

  例2:2000年,全國(guó)有婦幼保健院609個(gè),醫(yī)務(wù)工作者7.2萬(wàn)人,婦幼保健所、站2598個(gè)。基層醫(yī)務(wù)工作者7.5萬(wàn)人。

  In 2000, there were 609 women andchildren health centers with 72 thousand health and medical workers and 2598local women and children health centers with 75 grass root health and medicalworkers. (這句的翻譯方法和上句同樣。)

  例3:我國(guó)于1999年10月已進(jìn)入人口老齡化國(guó)家的行列,并以年均3%的速度持續(xù)增長(zhǎng),我們80歲以上的老人已達(dá)1100萬(wàn),并以年均5%的速度增長(zhǎng)。

  China has become an aged society since October 1999 with an average annual growth rate of3%. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with anaverage annual growth rate of 5%. (這句話說明了兩個(gè)事實(shí),所以在翻譯的時(shí)候,我們可以分割成兩個(gè)A + a結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯。)

  七 A + B + C 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)就是把三個(gè)不相關(guān)的句子放在一起,那么在翻譯的時(shí)候我們要注意逐句翻譯。而且還要注意看看句子中是否存在有小結(jié)構(gòu),就是A的下部分有沒有a1或是a2等結(jié)構(gòu)。

  例1:根據(jù)第五次全國(guó)人口普查,全國(guó)共有12億9335萬(wàn)人,其中祖國(guó)大陸包括31個(gè)省,自治區(qū)和直轄市,不包括福建省金門,馬祖島和現(xiàn)役軍人12億6580萬(wàn)人,香港特別行政區(qū)678萬(wàn)人,澳門特別行政區(qū)44萬(wàn),臺(tái)灣包括金門,馬祖島共計(jì)2228萬(wàn)人。

  According tothe 5th population census, there were 1 billion 293 million 350thousand people in China, including the total number/ population of 31provinces, autonomous regions, municipalities excluding Jinmen and Mazu islandsin Fujian province and of servicemen of China’s mainland was 1 billion 265million 830 thousand. The population of Hong Kong SAR was 6 million 780thousand and that of Macao was 440 thousand aswell as that of Taiwan Jinmen and Mazu Islands was 22 million280 thousand. (這句話總共闡述了三個(gè)事實(shí),一個(gè)是人數(shù)有多少,然后是除了某些地區(qū)有多少人,這個(gè)部分包括了兩個(gè)小部分,第三個(gè)部分包括了三個(gè)地區(qū)的人口數(shù)量,所以這個(gè)句子在翻譯的時(shí)候首先要分成三個(gè)句子,然后再處理三個(gè)句子里面的成分,看看是否能夠形成連帶結(jié)構(gòu)。)

  八 A + 倒A 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)就是指前后說的是同一件事情,但是所表達(dá)的對(duì)象是不一樣的。

  例1:我很喜歡游泳,你也很喜歡游泳。

  I likeswimming. So do you. (這個(gè)句子就是有兩個(gè)不同的說話人,但是說的是同樣一件事情,所以可歸類為后面是前者的“倒”著表達(dá)的形式。這種句子翻譯的方法就是用so或是否定句中用either。)

  例2:2008年,上海的老年人口已經(jīng)達(dá)到了400萬(wàn),同樣北京于同年也達(dá)到了400萬(wàn)。

  In 2008, thepopulation of senior citizens in Shanghaiwas 4 million. So was Beijing.(這句翻譯的方法雷同于上句。)

  九 A + —A 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)指的是前者說的事情和后者的事情剛好相反來說。

  例1:我很喜歡你,你也很喜歡我。

  I likeyou, and vice versa. (這句話很顯然就是前者和后者剛好掉個(gè)位置,但是說的同一件事情,翻譯的方法就是用vice versa。)

  十 考察完全的名詞結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)一般沒有很多的數(shù)字,但是名詞很多,考生在平時(shí)要注意積累詞匯,當(dāng)然更難的則是將詞匯和數(shù)字結(jié)合在一起。

  例1:

  20世紀(jì)90年代,我國(guó)人口文化素質(zhì)提高速度之快,是建國(guó)以來少有的。這一變化趨勢(shì)反映了10來我國(guó)落實(shí)掃除青少年文盲,普及9年義務(wù)教育和大力發(fā)展高等教育等措施所取得的成果。

  Our people’s education level has increased sharply since 1990s. This tendency reflected ourachievements through eliminating illiterates among the young and the middleaged, universalizing the 9-year compulsory education and developing highereducation in the past 10 years. (這個(gè)句子當(dāng)中就沒有很多的數(shù)字,但是名詞特別多,包括青少年文盲、九年義務(wù)教育和高等教育等等詞。)

  例2:近年來,中央政府給西藏的財(cái)政補(bǔ)貼每年都達(dá)12億元以上,總投資46億元的62項(xiàng)援藏工程以及中央國(guó)家機(jī)關(guān)有關(guān)部委和15個(gè)對(duì)口支援省、市投資的32億元援建的716項(xiàng)工程已全部竣工并投入使用。

  In recent years, the annual financial subsidy from the central government toTibetreached1.2 billion yuan. The 62 aid-Tibet projects with a total investment of 4.6billion and 716 projects with an investment of 3.2 billion from ministries,commissions, central government institutions and other 15 provinces and citieshad been finished and put into operation. (這個(gè)句子不但有很多很大的數(shù)字,而且還有像財(cái)政補(bǔ)貼、有關(guān)部委、對(duì)口支援和竣工等詞,所以這種句子有很大難度,在訓(xùn)練時(shí),首先要解決數(shù)字問題,再解決詞匯問題,之后背誦所提到的十種結(jié)構(gòu)。)

  我們?cè)诰毩?xí)英語(yǔ)口譯時(shí)要學(xué)會(huì)語(yǔ)篇分析,聽出篇章的邏輯,了解篇章思路,掌握篇章語(yǔ)言形式和風(fēng)格,聽出篇章的核心意思。如果你想讓自己的口譯能力更上層樓,也可以來滬江網(wǎng)校,這里的翻譯課程,希望可以滿足大家對(duì)于學(xué)習(xí)的不同要求。