口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會(huì)盡可能的口語(yǔ)化,便于雙方更好的理解和溝通;口譯員需要在很短的時(shí)間內(nèi)將信息流暢地傳達(dá)出來(lái),也需要很強(qiáng)的反應(yīng)能力和臨場(chǎng)發(fā)揮水平。那么英語(yǔ)口譯的練習(xí)就很有必要了,怎樣練習(xí)呢?怎樣更好的提升能力呢?和滬江小編來(lái)看看吧。

  口譯的必備要素包括“一種場(chǎng)合、兩種語(yǔ)言、三種身份”。

  “一種場(chǎng)合”是指口譯是在一個(gè)特定場(chǎng)合為了某個(gè)交際目的而進(jìn)行的交際行為;

  “兩種語(yǔ)言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種語(yǔ)言;

  “三種身份”是指口譯中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外兩方交際的中介和橋梁。

  口譯具有很強(qiáng)的“口語(yǔ)性”、“即時(shí)性”和“現(xiàn)場(chǎng)性”。

  口譯的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤(rùn)色,有足夠的時(shí)間揣測(cè)原文??谧g譯員需要在很短時(shí)間內(nèi)正確地理解說(shuō)話(huà)人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。

  口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達(dá)、雅”;而口譯則強(qiáng)調(diào)“快、準(zhǔn)、順”。“快”即快速,要求口譯譯員反應(yīng)要快,說(shuō)話(huà)者話(huà)音一落,譯員就得把他講話(huà)的重要信息傳達(dá)給對(duì)方。“準(zhǔn)”即準(zhǔn)確,是指準(zhǔn)確地把說(shuō)話(huà)者所說(shuō)信息中最基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯成目的語(yǔ),即說(shuō)話(huà)者所說(shuō)的要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話(huà)?!绊槨奔赐?,指譯員在用目的語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)信息時(shí)要通順流暢,符合語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范且便于理解。

  口譯初學(xué)者,從無(wú)筆記口譯轉(zhuǎn)入到有筆記口譯訓(xùn)練的階段,往往陷入聽(tīng)的懂卻不記不下來(lái)或者一記筆記就無(wú)法聽(tīng)的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:

  一是聽(tīng)辨能力不過(guò)關(guān),不能很好的分辨意群和主次信息。聽(tīng)辨理解是關(guān)鍵。我們?cè)诰毩?xí)英譯漢的聽(tīng)譯過(guò)程中,很多時(shí)候并不能將句子完整、清晰地表達(dá)出來(lái),有時(shí)甚至整句都沒(méi)理解,歸根究底是因?yàn)闆](méi)聽(tīng)懂??谧g是將源語(yǔ)言進(jìn)行一系列的加工整合后用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。由此可見(jiàn),聽(tīng)辨理解是基礎(chǔ),是譯員翻譯的關(guān)鍵

  二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽(tīng)上或者寫(xiě)上,無(wú)法找到聽(tīng)和記之間的平衡;

  三是,筆記技巧不熟,沒(méi)有形成自己的筆記體系。

  口譯筆記是大腦短期記憶的有效補(bǔ)充。用的好,會(huì)成為譯員手上的大殺器;用不好,會(huì)成為譯員的絆腳石。在縱寫(xiě)布局、并列式疊加分布、分層縮進(jìn)等通用原則基礎(chǔ)上,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該結(jié)合自己的思維特點(diǎn)和理解習(xí)慣,設(shè)計(jì)個(gè)人的筆記體系。經(jīng)過(guò)一定量的練習(xí),并采用一定的方法,則可以形成簡(jiǎn)潔和便利的口譯筆記。

  第一步——無(wú)限時(shí)中文視記練習(xí):即看著中文文本,邊進(jìn)行邏輯分析,邊記口譯筆記。無(wú)時(shí)間限制,認(rèn)真分析原文結(jié)構(gòu),進(jìn)行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內(nèi)容。對(duì)同一個(gè)段落可以反復(fù)練習(xí)三到四遍,直到產(chǎn)生最簡(jiǎn)潔有效的筆記。該練習(xí),由于無(wú)聽(tīng)辨煩擾、無(wú)時(shí)間壓力,初學(xué)者可以充分熟悉筆記技巧,初步設(shè)計(jì)出自己的筆記體系。

  第二步——英文視記練習(xí):步驟同中文視記練習(xí)。練習(xí)時(shí),需體會(huì)中、英文語(yǔ)言差異對(duì)筆記帶來(lái)的影響。

  第三步——限時(shí)視記練習(xí):以正常語(yǔ)速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時(shí)間。然后以稍長(zhǎng)于剛才朗讀時(shí)間的時(shí)間段為限,在限定時(shí)間內(nèi),看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時(shí)間為1分30秒,則限定時(shí)間可為1分45秒,在1分45秒內(nèi)要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。

  如果能在1分45秒內(nèi)完成所有筆記,則將限定時(shí)間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達(dá)到目標(biāo)后,將時(shí)間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽(tīng)記時(shí)的時(shí)間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。

  第四步——中文聽(tīng)記練習(xí):聽(tīng)中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問(wèn)題所在。多余中國(guó)學(xué)生,由于中文是母語(yǔ),聽(tīng)力和輸入不是問(wèn)題。放在聽(tīng)辨上的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于聽(tīng)英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習(xí)者練習(xí)聽(tīng)辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽(tīng)和記的平衡點(diǎn)。

  第五步——慢速英文聽(tīng)記練習(xí):聽(tīng)英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問(wèn)題所在,并體會(huì)中、英文語(yǔ)言差異對(duì)筆記帶來(lái)的影響。盡管語(yǔ)速較慢,由于是非母語(yǔ),對(duì)聽(tīng)辨的能力要求提高,需要更好的在聽(tīng)和記之間進(jìn)行精力分配。

  第六步——標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)速英文聽(tīng)記練習(xí):方法同第五步。為充分消化聽(tīng)辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開(kāi)始入手,難逐漸加大。材料內(nèi)容,從邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了的演講或者新聞入手,然后進(jìn)入到訪(fǎng)談、報(bào)道、大會(huì)發(fā)言等對(duì)需要較高邏輯分析的文章上來(lái)。反復(fù)練習(xí),最終實(shí)現(xiàn)手耳并行,有條不紊。

  最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過(guò)程中,永遠(yuǎn)是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著文本視記還是聽(tīng)原文聽(tīng)記,筆記永遠(yuǎn)是以邏輯分析和信息理解為基礎(chǔ)的,不分析,則無(wú)記錄。不理解,則無(wú)有效記錄。

  口譯譯員首先需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基本功、對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化有較全面的了解。在具備這些基本條件后,口譯的技巧才能發(fā)揮最大的功效。因此,在口譯實(shí)踐中,我們應(yīng)提高自己的英語(yǔ)基本功,并不斷積累和探索口譯的有效方法和技巧,努力成為一名合格的口譯譯員。