2019年6月英語二級口譯實務(wù)真題
真題的作用我想大家都應(yīng)該清楚了,口譯考試的真題也是如此。它可以幫助我們查缺補漏,強化重點題型,研究真題也是我們考試前都應(yīng)該做的。下面是剛剛結(jié)束不久的英語耳機口譯實務(wù)真題,有需要的朋友,趕快收藏起來吧!
英譯漢 第一篇
石油與能源需求
關(guān)鍵詞:
談及石油市場的平衡和穩(wěn)定發(fā)展,可再生能源在未來經(jīng)濟發(fā)展的作用,不能只依靠一種能源。風(fēng)能、太陽能、核能等。
When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on the world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night.
However, it’s not the time for us to rest on the success. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term.
We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source.
New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable. By 2040, renewable energy will account for 19% in the global energy mix. Nuclear power will represent 6%. That means 3/4 of the energy supply will have to be found elsewhere. So oil is still important.
Global energy demand is predicted to increase by 30%, in order to meet the needs of economic development and increased population. 3 billion people need energy for cooking, and there are still 1 billion people lacking electricity. Energy supply can have no holidays. It is a 24h service. Energy supply has to be reliable, stable and sustainable.
英譯漢 第二篇
人力資本指數(shù)和投入
關(guān)鍵詞:
human capital index 一種衡量國家對人力資本投資和準(zhǔn)備的指數(shù)。提高醫(yī)療健康和教育,對于國家投資人力資本和提升人才質(zhì)量,以應(yīng)對未來經(jīng)濟競爭的重要性。
What is human resources capital index? It is a statistic tool for measuring how a country prepares its people for the challenges in the future. We can’t wait for any more, though I know some countries may not feel happy about its ranking.
In the past years, many countries have invested much in infrastructures, such as roads, bridges and airports. This is because the social and political benefits of investment in infrastructure are apparent. However, it takes years to see the benefits of investment in human resources, so there is a great gap in countries’ investment in human resources capital, and the gap is likely to widen.
The focus of our index is to ask 3 questions: first, how many children in a country can live to 5 years old? second, after reaching the age of 5, how many children go to school? third, when these young people go to the job market, how many have received sufficient training, which lays a good foundation for life-long learning. If children are provided with nutritious food and good health care, they will then request advanced education. However, in many countries, children face chronic lack of nutritious food, health care and school. If their brains don’t develop fully, later when they enter the job market they will be in a disadvantageous situation.
If a country doesn’t invest in human resources capital, its economic output cannot increase, and it cannot compete with other countries. Most of my life has been spent on investment in human resources capital in developing countries, and I have seen how the lack of investment in human resources capital has brought miseries. We call on donors to contribute more to these developing countries. However, we should also recognize that the huge needs cannot be met just by foreign aid. It is more important that developing countries improve their own ability.
Investment in human resources capital is important. Developing countries should improve air quality, provide clean water, school bus service, health care and social security.
漢譯英 第一篇
中國為什么是發(fā)展中國家
改革開放四十年以來,中國經(jīng)濟發(fā)展迅猛,已經(jīng)成為世界上第二大經(jīng)濟體。一些西方國家認為中國已經(jīng)不再是發(fā)展中國家了,特別是在國際貿(mào)易領(lǐng)域,它們認為中國已經(jīng)達到了發(fā)達國家水平。因此,有些國家要求對世貿(mào)組織進行改革,這樣中國就無需再履行發(fā)展中國家義務(wù)了。
現(xiàn)在,我要明確的一點就是,中國仍然是一個發(fā)展中國家,這主要是由以下幾個因素決定的:
1,人均GDP是衡量發(fā)展水平的關(guān)鍵指標(biāo)。世界銀行2017年的數(shù)據(jù)表明,中國人均GDP為8900美元,在世界排第75位,接近世界平均水平。但是,仍未達到發(fā)達國家水平。
2,中國還有大量貧困人口。比如,中國農(nóng)村的極端貧困人口為4000萬,平均日收入低于世界銀行確定的貧困線。我們的任務(wù)就是到2020年,讓所有人口都脫離貧困。
3,中國不同地區(qū)的發(fā)展水平不平衡。中國東部地區(qū)占總面積的三分之一,但是人口和GDP(?)占三分之二。你們很多人去過北京和上海,能夠感受到那些地區(qū)的巨大變化。但是,如果你們?nèi)ブ袊奈鞑康貐^(qū),就會強烈感受到發(fā)展的不平衡。
4,中國的基礎(chǔ)研究仍然很落后,中國需要提高環(huán)境質(zhì)量。公共衛(wèi)生、公共服務(wù)、農(nóng)村教育和養(yǎng)老等方面仍需提高,我們需要在發(fā)展的過程中解決面臨的問題。我們的目標(biāo)是,到本世紀中期,讓中國發(fā)展到中等發(fā)達國家水平。
因此,在國際貿(mào)易領(lǐng)域,中國應(yīng)當(dāng)仍然履行發(fā)展中國家義務(wù),讓中國承擔(dān)發(fā)達國家義務(wù)對中國來說既不公平,也是不能接受的。
漢譯英 第二篇
劉鶴談支持民營企業(yè)發(fā)展
2018年10月19日上午,中共中央政治局委員、國務(wù)院副總理劉鶴就當(dāng)前經(jīng)濟金融熱點問題接受了人民日報記者龔雯、新華社記者趙承、中央電視臺記者許強的聯(lián)合采訪。
首先,我想特別強調(diào),我們必須堅定不移貫徹基本經(jīng)濟制度,堅持“兩個毫不動搖”,一方面毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟發(fā)展。
I want to emphasize in particular that we must uphold the basic economic system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support and guide the development of the nonpublic sector.
目前在實際執(zhí)行過程中,存在一些誤解和偏差,比如說有些機構(gòu)的業(yè)務(wù)人員認為,給國有企業(yè)提供貸款是安全的,但給民營企業(yè)貸款政治上有風(fēng)險,寧可不作為,也不犯政治錯誤。這種認識和做法是完全錯誤的。
There are misunderstanding and deviation in implementation Some lenders think that it is safe to provide loans to State-owned enterprises, but politically risky to loan to private businesses. This kind of understanding and practice is completely wrong.
我們必須從講政治、講大局的高度認識這個問題。民營經(jīng)濟在整個經(jīng)濟體系中具有重要地位,貢獻了50%以上的稅收,60%以上的GDP,70%以上的技術(shù)創(chuàng)新,80%以上的城鎮(zhèn)勞動就業(yè),90%以上的新增就業(yè)和企業(yè)數(shù)量。
The private sector plays an important role in the economic system, contributing more than 50 percent of tax revenue, 60 percent of GDP, 70 percent of technological innovation, 80 percent of urban employment and 90 percent of new jobs and new firms.
如果沒有民營企業(yè)的發(fā)展,就沒有整個經(jīng)濟的穩(wěn)定發(fā)展;如果沒有高質(zhì)量的民營企業(yè)體系,就沒有現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,支持民營企業(yè)發(fā)展就是支持整個國民經(jīng)濟的發(fā)展。那些為了所謂“個人安全”、不支持民營企業(yè)發(fā)展的行為,在政治取向上存在很大問題,必須堅決予以糾正。
Without private enterprises, the entire economy cannot achieve stable development. The practices of not supporting private businesses for “private safety” are politically problematic and must be rectified.
對民營企業(yè),要強調(diào)“四個必須”:
一是必須堅持基本經(jīng)濟制度,充分發(fā)揮中小微企業(yè)和民營經(jīng)濟在我國經(jīng)濟社會發(fā)展中的重要作用。
We must uphold the basic economic system and give full play to micro, small and medium-sized enterprises and the private sector in economic and social development.
二是必須高度重視中小微企業(yè)當(dāng)前面臨的暫時困難,采取精準(zhǔn)有效措施大力支持中小微企業(yè)發(fā)展。
We must pay high attention to the difficulties faced by micro, small and medium-sized enterprises and roll out precise and effective measures to help them.
三是必須進一步深化研究在減輕稅費負擔(dān)、解決融資難題、完善環(huán)保治理、提高科技創(chuàng)新能力等方面支持中小微企業(yè)發(fā)展的政策措施。
Efforts should be made to intensify research on working out policies aiming for boosting the growth of private businesses in aspects including reducing burdens from taxes and administrative fees, solving financing problems, improving environmental governance, as well as enhancing technological innovation ability.
四是必須提高中小微企業(yè)和民營經(jīng)濟自身能力,不斷適應(yīng)市場環(huán)境變化,努力實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。
Efforts should also be made to help private businesses improve their own capability and adapt to market changes, and achieve high-quality development.
最近,國務(wù)院促進中小企業(yè)發(fā)展工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室、全國工商聯(lián)等要專門到各地了解基本經(jīng)濟制度的落實情況和中小微企業(yè)的發(fā)展情況,希望大家給予支持。
The State Council and the All-China Federation of Industry and Commerce will send special groups to inspect the implementation of the basic economic system and the development of micro, small and medium-sized companies.
怎么樣,通過上面的真題,是不是讓大家對今年的口譯實務(wù)題有了更多的了解。真題就是讓我們好好把握考試的脈絡(luò),抓住核心,從而進行學(xué)習(xí)指導(dǎo)。如果你想獲取更多口譯資訊,歡迎來滬江網(wǎng),這里的口譯課程已經(jīng)開課啦!還等什么,趕快行動吧。