Part 1 Dialogue Interpreting ?

EN: Mr. Mei, thank you for doing this interview with us. I was at the show tonight. I must say that I have never seen anything like this before. And I was absolutely thrilled by the performances. They are delicate and yet extremely powerful. What has brought you and your troupe to Washington this year?

參考譯文:梅先生,很高興您能接受我的采訪。我今晚看了您的演出,我從來沒看到過任何類似的節(jié)目。我完全被您的表演震驚了,這些節(jié)目既精妙又令人震撼。我想知道您和您的劇團(tuán)為什么要在今年來到華盛頓?

分析:此段聽力當(dāng)中thrilled, powerful,這類溢美之辭在英文當(dāng)中很常見,翻譯時應(yīng)該稍微調(diào)整一下,符合中文的表達(dá)。

Troupe一詞相對比較陌生,可以翻譯為劇團(tuán)(梅蘭芳先生的劇團(tuán)簡稱梅劇團(tuán))或者助演都可以。

CN: 我很高興你欣賞我們的節(jié)目。今年很特殊,好多事情都碰到一起了。我父親梅蘭芳先生誕辰120周年,他1930年來美國演出的84周年紀(jì)念,我本人剛好滿80周歲。今年還是中美建交35周年。這是不是很有意義?

參考譯文:I am glad you enjoy our performance. This year is special as it witnesses many important occasions. It is my father’s 120th anniversary and also the 84th year of his visit of the United States. This year also marks my 80th birthday. It is also the 35th anniversary of the establishment of the diplomatic relations between China and the United States. It is indeed a year worth memorizing, it isn’t?

本句當(dāng)中的難點(diǎn)在于“碰到一起了”這種比較口語化的表達(dá)以及“紀(jì)念日”這一概念的反復(fù)出現(xiàn)。參考譯文比較靈活地處理了這些內(nèi)容,其中選擇的witness, mark這類動詞都可以表示恰逢紀(jì)念日的意思,需要考生注意學(xué)習(xí)。

EN: Peking opera is regarded as the cream of Chinese culture, and thus is named national opera. Your father is seen as a great Peking opera master, who created a special artistic school, the Mei school. As a successor to the Mei school, what do you see as your responsibility?

參考答案:京劇是中國藝術(shù)的精華,因此被命名為國劇,您的父親是一位偉大的京劇大師,創(chuàng)立了一個特殊的藝術(shù)學(xué)派,稱為梅派,作為梅派的繼承人,您覺得您的責(zé)任是什么?

本段應(yīng)該注意的是兩處連接的地方,thus 和who, 像這種內(nèi)容,對于稍有實(shí)力的初級學(xué)員應(yīng)該不會構(gòu)成太大的問題,但是在日常訓(xùn)練漢英口譯的時候,應(yīng)該有意識地使用,這樣的連接和從句形式。有一個相對陌生的詞匯,successor, 是繼承人的意思。應(yīng)當(dāng)注意,這個詞和,inheritor不同,前者包含了對于權(quán)力傳統(tǒng)的繼承,后者主要指的是對于財產(chǎn)的繼承,注意在練習(xí)時候應(yīng)該區(qū)別使用。

CN: 梅派京劇是中國戲曲文化的一個重要分支,有其獨(dú)特的表演風(fēng)格。我屬于梅派的第二代傳人,多年來,在許多海內(nèi)外梅派藝術(shù)家的共同努力下,在中國政府文化部門的支持和幫助下,梅派藝術(shù)得到了繼承和發(fā)揚(yáng),今晚表現(xiàn)的藝術(shù)家大多是梅派第三代繼承人。

As an important school of Chinese opera, the Mei school has its unique features.? I am a member? of the second generation of Mei school. Over these years, thanks to the concerted efforts made by? artists of Mei school home and abroad and the help and support of the cultural department of the Chinese government, the school’s artistic has be carried on. The artists who have performed tonight are mainly from the third generation.

本句應(yīng)當(dāng)注意的是對“第二代傳人,第三代繼承人”的靈活處理。 機(jī)械地重復(fù)successor一詞就會顯得非常乏味。除此之外,將在……下重復(fù)兩遍也會顯得比較笨拙,一個thanks to 就會顯得靈活了很多。

EN: Your father’s performing tour in US in 1930 was held as a diplomatic triumph and a gift to the peace of the world. Do you think it is still relevant today and what legacy did it leave to today’s generation?

令尊,在1930 全美巡回演出被視為一次外交上的成功,也是為世界和平獻(xiàn)上的禮物。您是否認(rèn)為這次演出至今仍有意義,它給我們遺留下的影響是什么?

這一段要對于細(xì)節(jié)進(jìn)行完整的把握,performing tour為巡回演出,relevant 一詞應(yīng)該表達(dá)為仍舊有意義,legacy一詞也需要加深翻譯。

CN: 梅蘭芳是第一個把京劇帶到海外去表演的中國演員,他84年前在美國的巡回表演,推動了東西方文化交流,梅蘭芳以他的表演藝術(shù)而著名,而他對世界和平的熱愛使他享譽(yù)世界,我們這次來美演出,就是要紀(jì)念他的精神,希望同美國觀眾一同分享他的藝術(shù)和對世界和平的期盼。

Mr. Mei is the first Chinese performer who introduced Beijing opera to the oversea countries. His performing tour 84 years ago promoted the cultural exchanges between the east and the west. He is known for his art and his ardent love of peace brought him prestige in the world. Our performance this time is to commemorate his spirit and spread his art and expectation to the world people among the American audience.

這一段落的難度不大,基本可以采取順譯的方式,同美國觀眾一起分享他的藝術(shù)和對世界和平期盼一句,除了可以照詞,翻譯成為share,也可以按照參考譯文的方式進(jìn)行靈活處理。有異曲同工的效果。