Part 1 Chinese to English Interpreting

Passage 1 中國對世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)??????

當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)增長乏力,這是我們中外學(xué)者都同意的一致看法。但是出席今天研討會的一位外國經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱,這是由于中國增長放緩,需求不足而造成的。他甚至說,中國經(jīng)濟(jì)感冒了,世界經(jīng)濟(jì)就得病了。我的看法正相反,正是由于中國經(jīng)濟(jì)仍保持了強(qiáng)勁的增長,世界經(jīng)濟(jì)才沒有出現(xiàn)負(fù)增長。

Recently, there has been a view widely shared by the academics home and abroad that the global economy growth is sluggish. However, one econo-mist at this symposium claims that this is caused by China’s slower growth, which results in fewer demands. He even believed that the world economy will become ill when China’s economy catches a cold. I hold an opposite opinion with him as I believe China’s robust growth prevents the world economy from seeing negative growth.?

點評:這個段落總體來說信息分布比較零散,需要進(jìn)行一些有效整理。比如說原文中的“稱”、“說”要翻譯得恰如其分。而一些多余動詞,例如“出席”、“放緩”、“出現(xiàn)”都可以使用介詞或者形容詞來處理。相反,有些地方需要增詞比如說才沒有出現(xiàn),一定不可以不假思索地翻譯成“didn’t appear”之類的,而是要用“prevent”這類肯定詞匯表否定。

統(tǒng)計數(shù)字表明,中國對全球經(jīng)濟(jì)增長所做貢獻(xiàn)居全球之首。2009-2014年的五年里,中國對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過30%,高于同期美國的18%,中國經(jīng)濟(jì)的總量已超過10萬億美元,居世界第二,去年中國經(jīng)濟(jì)增長幅度為7%,這是一個什么概念呢?它意味著,去年中國經(jīng)濟(jì)的凈增量就超過了世界上第17大經(jīng)濟(jì)體西班牙全年的GDP。這種強(qiáng)勁增長,推動了中國外貿(mào)的高速增長,推動了全球貿(mào)易的增長。

According to the statistics, China is the no.1 contributor to world economy. In the five years between 2009 and 2014, china contributed to 30% of the world’s economic growth, higher than the United States who gives 18%. The total volume of China’s economy is over ten trillion U.S dollars and ranks the 2nd in the world. Last year, China’s economy scored a 7% growth. This figure means its net increase is greater than the GDP of Spain, the 17th largest economy in the world. The strong growth boosts the high-speed increase in China’s foreign trade as well as the global trade.?

點評:凡是涉及到數(shù)字增長的內(nèi)容說法都比較豐富,“exceed””top” “increase”等等,一定要在翻譯時有效地交替使用,增加譯文的地道性。而排第幾說法也很豐富,既可以用rank也可以說成第幾大。

2014年,我國進(jìn)出口總額達(dá)到了4.3萬億美元,占全球貿(mào)易額的12%,這使中國成為全球第一大貿(mào)易國。同一年,中國的進(jìn)口額達(dá)到了2.34萬億美元,超過了出口。這是中國在國際市場需求強(qiáng)勁的重要標(biāo)志,中國已成為120多個國家的最大貿(mào)易伙伴。中國的進(jìn)口從電腦芯片、原油、飛機(jī)到大豆、食品和葡萄酒,都極大刺激了這些國家的出口.

In 2014, China’s total import and export volume stood at 4.3 trillion US dollars, accounting for 12% of that of the world. This has made China the largest trading nation. Also in 2014, China has a total import of 2.34 trillion US dollars, an indicator of China’s great demand in the international market. China is the trading partner of more than 120 countries. Its imported goods ranges from computer chips to crude oil, planes to soya beans, food to wine, providing great stimulation to the countries’ export.

點評:

達(dá)到一詞有靜與動兩種譯法,分別可以用“stand”\”score”\register和reach\has 等等進(jìn)行靈活處理。

2014年,中國對外直接投資達(dá)到了123億美元,同比增長14%,創(chuàng)造了歷史記錄。已經(jīng)連續(xù)3年名列世界第三,中國的對外投資,為所在國創(chuàng)造了幾百萬個就業(yè)機(jī)會,這是中國對全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的又一重要貢獻(xiàn)。幾年來,中國游客到海外旅游出現(xiàn)了爆發(fā)性增長,也極大促進(jìn)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。去年,去海外旅游的中國游客人數(shù)已超過1億人,居全球之首。中國游客的海外旅游消費連續(xù)三年居世界第一,占全球旅游收入的百分之十一,所有這些都說明中國近年來已成為全球經(jīng)濟(jì)增長的最重要推手,這是我們應(yīng)該看到的事實。

In 2014, China’s foreign direct investment amounted to 12.3 billion US dollars, a record-breaking growth of 14% over the same period last year. China’s FDI ranked the third in the world for 3 consecutive years. The FDI, creating several million jobs for the host countries, is another important contribution China made for the world economic recovery. In recent years, there has been a explosion of the numbers of Chinese people traveling overseas. This has also greatly prompted the development of the local economy. Last year, the outbound Chinese tourists topped 100 million people, which is also NO.1 in the world. For three years in a roll, the amount of the consumption of the Chinese tourist ranks the first in the world, accounting for 11 percent of the world total tourism revenue. All of these indicate that China has become the most important driving force for the global economic growth. This is a fact that no one can afford to overlook.?

點評:

這個段落中說了兩次連續(xù)三年,可以分別譯為three years in a roll 和three consecutive years,也可以說是this is the third year China…

這是我們應(yīng)該看到的事實。譯文選擇了正說反譯,顯得有強(qiáng)調(diào)性。