實(shí)用口語(yǔ):你會(huì)花言巧語(yǔ)嗎?
學(xué)英語(yǔ)要敢于開(kāi)口。最近,我開(kāi)始練習(xí)口語(yǔ),才兩三個(gè)星期的時(shí)間,同事見(jiàn)我說(shuō)了一句“how are you?”就吃驚道“your English is excellent!”, 這真讓我下不了臺(tái),我不得不認(rèn)為他是在以花言巧語(yǔ)討好我了。這里“以花言巧語(yǔ)討好某人”可以用butter someone up來(lái)表示,所以我說(shuō)了句
I wish you'd stop trying to butter me up.
(我希望你不要再恭維我了。)
butter someone up 意思是就是我們常說(shuō)的“阿諛?lè)畛?,巴結(jié)討好”的意思,butter本意是指“黃油,奶油”,在漢語(yǔ)中我們不是常用某人嘴上像抹了油一樣來(lái)形容一個(gè)人很圓滑,很會(huì)拍馬屁嗎?
Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!
(當(dāng)我們稱贊西方人時(shí)不要把他們捧過(guò)頭,否則,他們會(huì)認(rèn)為你只是在奉承。)
英語(yǔ)中的許多詞是隨著時(shí)代的發(fā)展在不斷的發(fā)展著的。大家都知道come across的意思是偶然碰見(jiàn)即to run into; to find unexpectedly。例如:On my way home, I came across an interesting new bookstore。我在回家途中,偶爾發(fā)現(xiàn)了一家有趣的新書店。可是今天看到一句話,卻不能這樣解釋。
Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.
(譯文:你的演講效果很好,每個(gè)人現(xiàn)在都能理解你的觀點(diǎn)。)
句中come across被譯為產(chǎn)生了好的效果。如果要使一個(gè)演講產(chǎn)生好的效果,那么演講者的觀點(diǎn)必須被聽(tīng)眾理解,所以這個(gè)詞在這里含有“講得很清楚,能被理解”的意思,即be understood。再一個(gè)例子:
We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't come across the way they're meant---especially between people from different cultures.
(我們都喜歡受人稱贊。但有時(shí)贊美之辭不會(huì)被理解,尤其是在來(lái)自不同文化背景的人之間。)
在這個(gè)句子中come across就被直接翻譯為“被理解”其實(shí)這個(gè)意思也是從“相遇,偶遇”演變而來(lái)的。就拿上面這個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧,當(dāng)有適當(dāng)?shù)姆椒ㄊ埂百澝馈保╟ompliments)與“它本來(lái)要表達(dá)的意思”(the way they're meant)相遇時(shí),“贊美”就會(huì)被正確的理解。
I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's mad at me!
(我只是開(kāi)個(gè)玩笑,但我的開(kāi)玩笑被理解為侮辱,現(xiàn)在Bob正對(duì)我怒氣沖天呢!)
結(jié)束語(yǔ):現(xiàn)在總結(jié)一下我們這一講的內(nèi)容。Butter someone up就是指我們常說(shuō)的“以花言巧語(yǔ)討好某人,巴結(jié)奉承”的意思。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,還有一個(gè)特別的意思“很清楚,能被理解” ,注意這里這個(gè)詞已經(jīng)包含有被動(dòng)的意思了,所以在句子不能再次使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。