成語翻譯:滄海一粟&草船借箭
滄海一粟
拼音:
cāng hǎi yī sù
解釋:
粟:谷子,即小米。大海里的一粒谷子。比喻非常渺小。
出處:
宋·蘇軾《前赤壁賦》:“寄蜉蝣天天地,渺蒼海之一粟?!?/p>
翻譯:
1. 直譯a grain of corn in the wide sea
我們熟悉的grain作為名詞表示,“谷粒,糧食”,但它也可以相當于中文里的量詞,表示“顆”,后面常跟細小的顆粒,比如一粒沙可以說是a grain of sand。
英國詩人威廉·布萊克的《從一顆沙子看世界》中就出現(xiàn)過這個表達:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
一沙見世界,
一花窺天堂。
手心握無限,
須臾納永恒。(譯文來自網(wǎng)絡)
一粒米可以說是a grain of rice。
回到詞組上,造一個句子熟悉一下:
2. 英文相似短語a drop in the bucket
這個短語出自圣經(jīng),意思是水桶里的一滴水,意思是微不足道,等同于滄海一粟。
草船借箭
拼音:
cǎo chuán jiè jiàn?
解釋:
運用智謀,憑借他人的人力或財力來達到自己的目的。
出處:
明·羅貫中《三國演義》第46回回目:“用奇謀孔明借箭,獻密計黃蓋受刑?!?/p>
翻譯:
1. 直譯borrow arrows with straw boats
有的時候直譯并不能表達出成語背后的意思,只能解釋成語的字面含義,用于描述故事。更經(jīng)常要結合上下文,表達成語的實際含義。
2. to reach one’s goal with other’s effort
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉載。