?????? 你真的明白“前與后”嗎?在我們平時的學(xué)習(xí)當(dāng)中,通常用前與后表示方向,好像意思比較明白,說話人面對的是“前(后)”front,背后的則是“后(方)”back。殊不知, “前與后”兩個簡單的字在英語中可是有很多用法。今天,主要說一下“前后”在表示時間時的具體表現(xiàn)。
   “前與后”用以指時間時就可能產(chǎn)生混淆,比如“前些日子”recently、“前功盡棄”All the previous efforts have been wasted,“前無來者,后無古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,
   其中的“前”指過去的時間—past time ,“后”指未來的時間—future,而大家常說的“往前看”(look forward)和“前程遠大”(have a bright future)中的“前”卻指未來的時間。
  此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等說法中的“前”指先發(fā)生的,“飯前/后”(before / after the meal)、“后發(fā)制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后發(fā)生的。
  “前”和“后”放在表示時間的詞語后面意思又不一樣,如“日前”卻是“幾天以前”的意思(the other day或a few days ago)。所以英語里翻譯時碰到“前”和“后”首先要弄清楚時間指向,當(dāng)然還要注意不同的習(xí)慣說法。有趣的是,“前”和“后”放在一起卻表示“大概”的意思,比如“三點鐘前后”(around/about three o’clock)。
   最后說一下,before譯成漢語不一定是“在……之前”,如
  We have to take action before it’s too late. 譯為“我們必須采取行動,否則就來不及了”。
  而“您先請”英語一般說 After you, please!也值得我們思考。
????? 看了以上的一些講解,對“前與后”在表示時間方面的用法有沒有很清楚。英語和中文各有各的特點,一些簡單的詞匯可以表示很多不同的意思,希望大家可以好好掌握。