?? ? 中國(guó),960萬平方公里,地大物博。如果向別人介紹的話,你會(huì)怎么說?用漢語(yǔ)拼音還是用漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)組合?其實(shí),地名的說法也是有標(biāo)準(zhǔn)的,如果用的不恰當(dāng)會(huì)引起一些誤解。

???? 用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國(guó)地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊?guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。
 一、專名是單音節(jié)的英譯法
  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的畫線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
  4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)
 二、通名專名化的英譯法
  通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語(yǔ)帶點(diǎn)的字和英語(yǔ)的畫線部分即為通名專名化)。例如:
  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
  3、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
  4、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
 三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法
  通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
  1、
  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
  2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)
  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
  4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
  7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
  2、
  1)sea:東海 the East China Sea
  2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
  3)horbour:大灘海 Long Harbour(香港)
  4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
  5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長(zhǎng)嶺)
  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
  4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
  5、古田溪 the Gutian River(福建)
?四、以人名命名的地名英譯法
  以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:
  1、張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
  2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽(yáng))
  3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
  4、李準(zhǔn)灘 Lizhun Bank (海南南沙群島)
  5、魯班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群島)
  6、左權(quán)縣 左權(quán)縣 Zuoquan county(山西晉中地區(qū))
  如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法
  1、人名+通名
  黃繼光紀(jì)念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
  2、人名’S+通名
  中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
  3、the+通名+of人名
  昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
  八、少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母
  地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫的漢語(yǔ)拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:
  烏魯木齊市 Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅縣 Zayu County(西藏林芝地區(qū))
  改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū)) 德格縣 Dege County(四川甘孜) 甘德縣 Gade County (青海果洛)
 五、地名中的符號(hào)不能省略
  地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。
  1、a,o,e 開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:
  1)(陜西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符號(hào),就成為 Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)
  2)(廣西)興安縣 Xing’an County(如果省略隔音符號(hào),就成為 Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))
  3)建甌市 Jian’ou City(福建)
  4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)
  5)東阿縣 Dong’e County(山東聊城市)
  6)天峨縣 Tian’e County(廣西河池地區(qū))
  2、漢語(yǔ)拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:
  1、(山西)閭河 the Luhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成 the Luhe River 蘆河、在江西)
  2、(臺(tái)灣)綠島 Ludao Island(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成 Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)
  3、女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山)
  4、呂梁地區(qū) Luliang Prefecture(山西)
  5、旅順港 Lushun Port(遼寧)
  但是也有例外。例如:
  綠春縣 Luchun County(云南紅河) 綠曲縣 Luqu County(甘肅甘南)

????? 山是山,海是海。不過,此山非彼山,此海非彼海。是不是有點(diǎn)糊涂呢?不知道看了上面的解釋,都掌握了多少。翻譯中出現(xiàn)的話要分清楚情況,不能所有的山都是moutain,所有的海都是sea。