口譯考試技巧及應(yīng)試點(diǎn)滴
作者:石宏
來(lái)源:華浦教育
2006-07-13 16:37
如何通過(guò)第二階段考試成了許多口譯考生的當(dāng)務(wù)之急。為了給廣大考生一個(gè)明確的復(fù)習(xí)方向,華浦力邀翻譯名師石宏就口譯考試的幾個(gè)特點(diǎn)和考生容易失分的地方進(jìn)行解析。
?
英譯漢
?
考試提示一:
眾所周知,口譯最基本的兩大要求是:1)short memory (短時(shí)記憶) 2)quick response (快速反應(yīng))。而很多同學(xué)由于平時(shí)訓(xùn)練少,容易遺忘考試內(nèi)容,抓不住文章要旨。例如:
In this global Information Revolution, the accelerated development of information and communications technologies is having an increasing impact on virtually all aspects of economic activity and social structures.
這個(gè)部分生詞不多,也沒(méi)有什么復(fù)雜結(jié)構(gòu),但是為什么還有許多同學(xué)翻譯失誤呢?主要是考生沒(méi)有抓住要領(lǐng)。如果我們從英語(yǔ)結(jié)構(gòu):SVO來(lái)理解,就容易得出:信息和通訊技術(shù)的不斷發(fā)展對(duì)。。。。產(chǎn)生了影響。學(xué)會(huì)抓中心大意在口譯過(guò)程中是極為作用的。
?
考試提示二:
由于我們知道的原因口譯是被動(dòng)的過(guò)程,不無(wú)法對(duì)內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)。所以只有做到擴(kuò)大知識(shí)面,方能“成竹在胸”。曾經(jīng)有過(guò)這樣的詞匯:
the West Point (西點(diǎn)軍校);? the UN Charter(《聯(lián)合國(guó)憲章》);the national Geographic website (《國(guó)家地理學(xué)會(huì)》網(wǎng)站);Dow-Jones averages (道瓊斯平均指數(shù))等等。
?
考試提示三:
要根據(jù)英語(yǔ)句子表達(dá)的特點(diǎn),積極主動(dòng)地掌握一些句子結(jié)構(gòu)。例如:
1)? by doing …. 表示“方式”
2)? doing …?? 分詞表示“結(jié)果”或“伴隨。。?!?/div>
3)? in which, whose, which 等引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
?
漢譯英
漢譯英這個(gè)部分考生對(duì)于內(nèi)容的理解一般對(duì)不會(huì)有問(wèn)題,困難在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的處理速度太慢,往往造成時(shí)間來(lái)不及。
?
考試提示四:
不要過(guò)于考慮某個(gè)詞如何翻譯??谧g的失誤在所難免,即便是國(guó)家級(jí)口譯員也會(huì)有失誤的時(shí)候,在考試中,不要一遇到特殊表達(dá)法,就感到驚恐,考試的要點(diǎn)在于是否把內(nèi)容表述了出來(lái)。
當(dāng)然,口譯集聽(tīng)力、口語(yǔ)、翻譯、詞匯等于一身,要短時(shí)間能夠取得重大突破,實(shí)屬不易。因?yàn)?,石老師指出,考生?yīng)該從一開(kāi)始就要重視口譯的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,多積累各種表達(dá)式,這才是真正的學(xué)習(xí)和應(yīng)試之道。華浦教育歷來(lái)把口譯和翻譯放在同等的位置,每次考試都取得良好的成績(jī),這也就是華浦能夠在短短是幾年里,在許多專(zhuān)業(yè)翻譯名師的指導(dǎo)下,深受學(xué)員好評(píng)的原因所在??谧g考試??季湫?、詞匯表已由石老師匯編完成。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)推薦
-
含金量超高的口譯證書(shū),2021你還不打算考嗎? 2021-01-122020再見(jiàn),2021你好!新的一年,要想提高自己的職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,考證會(huì)讓你的行動(dòng)更有目標(biāo),來(lái)了解一下含金量超高的上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試吧!
- 2020年春季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試(SIA)延期舉行 2020-05-08
- 2019上半年CATTI口譯一級(jí)真題(英譯漢)第二篇 2019-07-28
- 2019上半年CATTI口譯一級(jí)真題(英譯漢)第一篇 2019-07-27
- 2019上半年CATTI口譯一級(jí)真題(漢譯英)第二篇 2019-07-26
- 2019上半年CATTI口譯一級(jí)真題(漢譯英)第一篇 2019-07-25