?

?本書簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來(lái)自?shī)W勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國(guó)皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過(guò)很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國(guó)更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒(méi)有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷七08

7.29?In everything which happens keep before thy eyes those to whom the same things happened, and how they were vexed, and treated them as strange things, and found fault with them: and now where are they? Nowhere. Why then dost thou too choose to act in the same way? And why dost thou not leave these agitations which are foreign to nature, to those who cause them and those who are moved by them? And why art thou not altogether intent upon the right way of making use of the things which happen to thee? For then thou wilt use them well, and they will be a material for thee to work on. Only attend to thyself, and resolve to be a good man in every act which thou doest: and remember...

7.30?Look within. Within is the fountain of good, and it will ever bubble up, if thou wilt ever dig.

7.31?The body ought to be compact, and to show no irregularity either in motion or attitude. For what the mind shows in the face by maintaining in it the expression of intelligence and propriety, that ought to be required also in the whole body. But all of these things should be observed without affectation.

7.32?Every soul, the philosopher says, is involuntarily deprived of truth; consequently in the same way it is deprived of justice and temperance and benevolence and everything of the kind. It is most necessary to bear this constantly in mind, for thus thou wilt be more gentle towards all.

?Notes:
deprive?[v]?~somebody/something of something
to prevent somebody from having or doing something, especially something important

?先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見(jiàn)下:

中文翻譯:
7.29?面對(duì)發(fā)生的一切事情,回憶一下這樣一些人,同樣的事也曾對(duì)他們發(fā)生,他們?cè)嵌嗝礋腊?,把這些事情看做奇怪的、不滿于它們,而現(xiàn)在他們到哪里去了呢?無(wú)處可尋。那么你為什么愿意以同樣的方式行動(dòng)呢?你為什么不把這些與本性相歧異的焦慮留那些引起它們并被它們推動(dòng)的人呢?你為什么不完全專注于利用對(duì)你發(fā)生的事物的正確方式呢?因?yàn)槟菢幽銓⒑煤玫乩盟鼈儯鼈儗⒔o你的工作提供質(zhì)料。僅僅傾聽(tīng)自身,在你做的一切行為中都決心做一個(gè)好人,記住……

7.30?觀照內(nèi)心。善的源泉是在內(nèi)心,如果你挖掘,它將汩汩地涌出。

7.31?身體應(yīng)當(dāng)是簡(jiǎn)潔的,無(wú)論在活動(dòng)中還是姿態(tài)上都不表現(xiàn)出雜亂無(wú)章。因?yàn)樾撵`通過(guò)臉容表現(xiàn)的理智和合宜,也應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在整個(gè)身體之中。但所有這些事情都應(yīng)當(dāng)毫不矯揉造作地去做。

7.32?哲學(xué)家說(shuō),每一靈魂都不由自主地偏離真理,因而也同樣不由自主地偏離正義、節(jié)制、仁愛(ài)和諸如此類的品質(zhì)。總是把這牢記在心是很有必要的,因?yàn)檫@樣你就將對(duì)所有人更和藹。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>