?

?本書簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自?shī)W勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國(guó)皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國(guó)更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷七06

7.21?But, my good friend, reflect whether that which is noble and good is not something different from saving and being saved; for as to a man living such or such a time, at least one who is really a man, consider if this is not a thing to be dismissed from the thoughts: and there must be no love of life: but as to these matters a man must intrust them to the?deity and believe what the women say, that no man can escape his destiny, the next inquiry being how he may best live the time that he has to live.

7.22?Look round at the courses of the stars, as if thou wert going along with them; and constantly consider the changes of the elements into one another; for such thoughts purge away the filth of the terrene life.

7.23?This is a fine saying of Plato: That he who is discoursing about men should look also at earthly things as if he viewed them from some higher place; should look at them in their assemblies, armies, agricultural labours, marriages, treaties, births, deaths, noise of the courts of justice, desert places, various nations of barbarians, feasts, lamentations, markets, a mixture of all things and an orderly combination of contraries.

7.24?Consider the past; such great changes of political supremacies. Thou mayest foresee also the things which will be. For they will certainly be of like form, and it is not possible that they should deviate from the order of the things which take place now: accordingly to have contemplated human life for forty years is the same as to have contemplated it for ten thousand years. For what more wilt thou see?

?先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
7.21?我的好朋友,且想想那高貴的和善的事情是不是某種與拯救和得救不同的事情;因?yàn)閷?duì)一個(gè)生活這么長(zhǎng)或那么長(zhǎng)一段時(shí)間的人、至少是一個(gè)真正的人來說,考慮一下,是否這不是一件脫離這種思想的事情:那兒一定不存在對(duì)生命的任何愛戀,但關(guān)于這些事情,一個(gè)人必須把它們托付給神,并相信命運(yùn)女神所說的,沒有誰能逃脫自己的命運(yùn),接著要探究的是:他如何才能最好地度過他必須度過的這一段時(shí)間。

7.22?環(huán)視星球的運(yùn)動(dòng),仿佛你是和它們一起運(yùn)行,不斷地考慮元素的嬗遞變化,因?yàn)檫@種思想將濯去塵世生命的污穢。

7.23?這是柏拉圖的一個(gè)很好的說法:談?wù)撊藗兊娜?,也?yīng)當(dāng)以仿佛是從某個(gè)更高的地方俯視的方式來觀察世事,應(yīng)當(dāng)從人們的聚集、軍事、農(nóng)業(yè)勞動(dòng)、婚姻、談判、生死、法庭的吵鬧、不毛之地、各種野蠻民族、飲宴、哀慟、市場(chǎng)、各種事情的混合和各個(gè)國(guó)家的有秩序的聯(lián)合來看待他們。

7.24?想想過去,政治霸權(quán)的如此巨變。你也可以預(yù)見將要發(fā)生的事情。因?yàn)樗鼈兛隙ㄊ切问较嗨频?,它們不可能偏離現(xiàn)在發(fā)生的事物的秩序軌道,因此思考四十年的人類生活就跟思考一萬年的人類生活一樣。因?yàn)槟阍趺茨芸吹礁嗟臇|西呢?

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>