小王子:聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練4
來(lái)源:滬江聽(tīng)寫(xiě)酷
2012-01-08 11:30
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
"If you please,draw me a sheep!"
"What!"
"Draw me a sheep!"
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
我就這樣孤獨(dú)地生活著,沒(méi)有一個(gè)能真正談得來(lái)的人,一直到六年前在撒哈 拉沙漠上發(fā)生了那次故障。我的發(fā)動(dòng)機(jī)里有個(gè)東西損壞了。當(dāng)時(shí)由于我既沒(méi)有帶 機(jī)械師也沒(méi)有帶旅客,我就試圖獨(dú)自完成這個(gè)困難的維修工作。這對(duì)我來(lái)說(shuō)是個(gè) 生與死的問(wèn)題。我隨身帶的水只夠飲用一星期。
第一天晚上我就睡在這遠(yuǎn)離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上 的遇難者還要孤獨(dú)得多。而在第二天拂曉,當(dāng)一個(gè)奇怪的小聲音叫醒我的時(shí)候, 你們可以想見(jiàn)我當(dāng)時(shí)是多么吃驚。這小小的聲音說(shuō)道:
“請(qǐng)你給我畫(huà)一只羊,好嗎?”
“啊!”
“給我畫(huà)一只羊!”
我像是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來(lái)。我使勁地揉了揉眼睛,仔細(xì) 地看了看。我看見(jiàn)一個(gè)十分奇怪的小家伙嚴(yán)肅地朝我凝眸望著。這是后來(lái)我給他 畫(huà)出來(lái)的最好的一副畫(huà)像。可是,我的畫(huà)當(dāng)然要比他本人的模樣遜色得多。