《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,相信大家對它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個不錯的體驗~【戳我訂閱】

本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號,句子最后的標(biāo)點不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。

彬格萊先生在尼日斐花園住下后,帶著他的朋友和親戚參加當(dāng)?shù)氐奈钑_@一章描述的就是舞會上的場景。于是我們的男主角終于登場了~嗷~~戳我回顧劇情
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; _________1_________. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy _______2_______ by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and ________3_______, of his having ten thousand a year. _________4__________; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; _________5________ at Netherfield. ________6_________! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst, once with Miss Bingley, and declined to be introduced to any other lady. ______7_____. He was _________8________. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, __________9_________.
he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners soon drew the attention of the room the report which was in general circulation within five minutes after his entrance He was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity he was lively and unreserved, danced every dance, and talked of giving a ball himself What a contrast between him and his friend His character was decided the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters
彬格萊先生儀表堂堂,大有紳士風(fēng)度,而且和顏悅色,沒有拘泥做作的氣習(xí)。他的姐妹也都是些優(yōu)美的女性,態(tài)度落落大方。他的姐夫赫斯脫只不過像個普通紳士,不大引人注目,但是他的朋友達(dá)西卻立刻引起全場的注意,因為他身材魁偉,眉清目秀,舉止高貴,于是他進(jìn)場不到五分鐘,大家都紛紛傳說他每年有一萬磅的收入。人們差不多有半個晚上都帶著愛慕的目光看著他。最后人們才發(fā)現(xiàn)他為人驕傲,看不起人,巴結(jié)不上他,因此對他起了厭惡的感覺,他那眾望所歸的極盛一時的場面才黯然失色。他既然擺起那么一副討人嫌惹人厭的面貌,那么,不管他在德比郡有多大的財產(chǎn),也挽救不了他,況且和他的朋友比起來,他更沒有什么大不了。 彬格萊先生很快就熟悉了全場所有的主要人物。他生氣勃勃,為人又不拘泥,每一場舞都可以少不了要跳。他又談起他自己要在尼日斐花園開一次舞會。他跟他的朋友是多么顯著的對照??!達(dá)西先生只跟赫斯脫太太跳了一次舞,跟彬格萊小姐跳了一次舞,人家要介紹他跟別的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都斷定他是世界上最驕傲,最討人厭的人,希望他不要再來。其中對他反感最厲害的是班納特太太,她對他的整個舉止都感到討厭,而且這種討厭竟變本加厲,形成了一種特殊的氣憤,因為他得罪了他的一個女兒。