《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,相信大家對(duì)它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過(guò)小說(shuō),看過(guò)電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個(gè)不錯(cuò)的體驗(yàn)~【戳我訂閱】

本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號(hào),句子最后的標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。


上期的最后,班納特先生提到了本書的女主人公伊麗莎白。今天我們就來(lái)通過(guò)她父母之口來(lái)側(cè)面了解這位女主人公。另外,通過(guò)班納特先生和他太太的對(duì)話,大家對(duì)這兩位的性格也會(huì)有更深的認(rèn)識(shí)。戳我回顧劇情
Hints:
Jane
Lydia
填空部分有一處連字符
第3空和第8空分別含兩句話

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and ____________1_____________. But you are always giving HER the preference. "
"They are all silly and ignorant like other girls," replied he, "but ___________2_____________. "
"Mr. Bennet, how CAN you abuse your own children in such a way? __________3__________. "
"You mistake me, my dear. ___________4____________. They are my old friends. ___________5____________. "
Mr. Bennet was ___________6___________, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. HER mind was less difficult to develop. ___________7_____________. When she was discontented, she fancied herself nervous. ____________8_____________.
I'm sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia Lizzy has something more of a quickness than her sisters You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves I have a high respect for your nerves I have heard you mention them with consideration these 20 years at least so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper The business of her life was to get her daughters married. Its solace was visiting and news
“我希望你別這么做。麗萃沒有一點(diǎn)兒地方勝過(guò)別的幾個(gè)女兒;我敢說(shuō),論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,好抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛她?!?“他們跟人家的姑娘一樣,又傻,又無(wú)知,”他回答道,“倒是麗萃要比她的幾個(gè)姐妹伶俐些?!?“我的好老爺,你怎么舍得這樣糟蹋自己的新生親生女兒?你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧。你半點(diǎn)兒也不體諒我的神經(jīng)衰弱?!?“你真錯(cuò)怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友。至少在最近二十年以來(lái),我一直聽道你慎重其事地提到它們?!?班納特先生真是個(gè)古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時(shí)又不拘言笑,變幻莫測(cè),真使他那位太太積二十三年之經(jīng)驗(yàn),還摸不透他的性格。太太的腦子是很容易加以分析的。她是個(gè)智力貧乏、不學(xué)無(wú)術(shù)、喜怒無(wú)常的女人,只要碰到不稱心的事,她就以為神經(jīng)衰弱。她生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是訪友拜客和打聽新聞。