《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,相信大家對(duì)它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個(gè)不錯(cuò)的體驗(yàn)~【戳我訂閱】

本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號(hào),句子最后的標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。


昨天我們看到了班納特太太告訴丈夫新搬來的彬格萊先生一事,下面我們就看看她是怎么勸說丈夫前去拜訪的吧~戳我回顧劇情
Hints:
填空部分有一處連字符
注意句首大小寫

"Is that his design in settling here?"
"Design! How can you talk so! But it is very likely that he MAY fall in love with one of them, and ____________1____________. "
"________2_________. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. "
"My dear, _____3_____. I certainly HAVE had my share of beauty, but _________4_________. "
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of . "
"But do consider your daughters, Mr. Bennet. ___________5____________. Sir William and Lady Lucas are determined to go, _______6_______, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for US to visit him if you do not. "
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and _______________7_________________; though __________8__________ for my little Lizzy. "
therefore you must visit him as soon as he comes I see no occasion for that you flatter me when a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty Only think what an establishment it would be for one of them merely on that account I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls I must throw in a good word
“他住到這兒來,就是為了這個(gè)打算嗎?” “打算!這是哪兒的話!不過,他倒作興看中我們的某一個(gè)女兒呢。他一搬來,你就得去拜訪拜訪他?!?“我不用去。你帶著女兒們?nèi)ゾ偷美?,要不你干脆打發(fā)她們自己去,那或許倒更好些,因?yàn)槟愀畠簜儽绕饋?,她們哪一個(gè)都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢?” “我的好老爺,你太捧我啦。從前也的確有人贊賞過我的美貌,現(xiàn)在我可有敢說有什么出眾的地方了。一個(gè)女人家有了五個(gè)成年的女兒,就不該對(duì)自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭?!?“這樣看來,一個(gè)女人家對(duì)自己的美貌也轉(zhuǎn)不了多少念頭嘍。” “不過,我的好老爺,看女兒的份上吧。只請(qǐng)你想一想,她們不論哪一個(gè),要是攀上了這樣一個(gè)人家,夠多么好。威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜望他,他們也無(wú)非是這個(gè)用意。你知道,他們通常是不會(huì)拜望新搬來的鄰居的。你的確應(yīng)該去一次,要是你不去,叫我們?cè)趺慈??!? “你實(shí)在過分心思啦。彬格萊先生一定很高興看到你的;我可以寫封信給你帶去,就說隨便他挑中我哪一個(gè)女兒,我都心甘情愿地答應(yīng)他把她娶過去;不過,我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句?!?/div>