?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達觀的生活。這部著作是斯多葛學派的一個里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學和拉丁文學、修辭、哲學、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷五07

5.14?Reverence that which is best in the universe; and this is that which makes use of all things and directs all things. And in like manner also reverence that which is best in thyself; and this is of the same kind as that. For in thyself also, that which makes use of everything else, is this, and thy life is directed by this.

?Notes:
reverence?[n]~(for somebody/something) (formal)?a feeling of great respect or admiration for somebody/something
? ? ? ? ? ? ? ? e.g.:The poem conveys his deep reverence for nature.

5.15?That which does no harm to the state, does no harm to the citizen. In the case of every appearance of harm apply this rule: if the state is not harmed by this, neither am I harmed. But if the state is harmed, thou must not be angry with him who does harm to the state. Show him where his error is.

5.16?Often think of the rapidity with which things pass by and disappear, both the things which are and the things which are produced. For substance is like a river in a continual flow, and the activities of things are in constant change, and the causes work in infinite varieties; and there is hardly anything which stands still. And consider this which is near to thee, this boundless abyss of the past and of the future in which all things disappear. How then is he not a fool who is puffed up with such things or plagued about them and makes himself miserable? for they vex him only for a time, and a short time.

?Notes:
puff [v]
1 ?to smoke a cigarette, pipe, etc
? ? ? ? ? ?2 to make smoke or steam blow out in clouds; to blow out in clouds
? ? ? ? ? ?3 ?(+ speech) (informal) to breathe loudly and quickly, especially after you have been running
? ? ? ? ? ?4 [intransitive] + adverb/preposition to move in a particular direction, sending out small clouds of smoke or steam
? IDIOMS
be puffed up with pride, etc.:?to be too full of pride, etc
e.g.: He felt grown-up, puffed up with self-importance.
puff and pant (also puff and blow, informal) to breathe quickly and loudly through your mouth after physical effort
e.g.: Eventually, puffing and panting, he arrived at the gate.

?先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
5.14?尊重那宇宙中最好的東西,這就是利用和指引所有事物的東西。同樣,也要尊重你自身中最好的東西,它具有跟上面所說的同樣的性質。因為那利用別的一切事物的東西也在你自身中,你的生活受它指導。

5.15?那不損害國家的事情,也不會損害公民。對所有看來是損害的現(xiàn)象都來應用這一規(guī)則:如果國家不受其損害,那我也沒有受到損害。但如果國家被損害,你不要對損害國家的人憤怒,而是向他展示他的錯誤。

5.16?經(jīng)常想想那存在的事物和被產(chǎn)生的事物變化和消失得多么迅速。因為實體就像一條湍急地流動的河,事物的活動處在不斷的變化之中,各種原因也在無限的變化之中起作用,幾乎沒有什么是保持靜止的??紤]那接近于你的東西,那所有事物都消失于其中的過去和未來的無盡深淵。那么,那自得于這些事物或為它們發(fā)愁、把自己弄得很悲慘的人不是很傻嗎?因為這些事物僅僅煩擾他一段時間,一段短暫的時間。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>