'I did not mention it because I was afraid of endangering my chance of you, darling, the great prize of my life - my Fellowship I call you. My brother's Fellowship was won at his college, mine at Talbothays Dairy. Well, I would not risk it. I was going to tell you a month ago - at the time you agreed to be mine, but I could not; I thought it might frighten you away from me. I put it off; then I thought I would tell you yesterday, to give you a chance at least of escaping me. But I did not. And I did not this morning, when you proposed our confessing our faults on the landing - the sinner that I was! But I must, now I see you sitting there so solemnly. I wonder if you will forgive me?'
“我以前沒有說這件事,因?yàn)槲液ε挛視?huì)失去你,親愛的,你是我一生最大的獎(jiǎng)賞——我稱你為我的獎(jiǎng)學(xué)金。我哥哥的獎(jiǎng)學(xué)金是從學(xué)院里獲得的,而我是從泰波塞斯奶牛場(chǎng)獲得的。所以我不敢輕易冒這個(gè)險(xiǎn),一個(gè)月前我就想告訴你了——那個(gè)時(shí)候你答應(yīng)嫁給我,不過我沒有告訴你;我想,那會(huì)把你從我身邊嚇走的。我就把這件事推遲了;后來我想我會(huì)在昨天告訴你的,要給你一個(gè)機(jī)會(huì),讓你能夠從我身邊離開。但是我還是沒有說。今天早晨我也沒有說,就是在你在樓梯口提出把我們各自做的錯(cuò)事說一說的時(shí)候——我是一個(gè)有罪的人呀!現(xiàn)在我看見你這樣嚴(yán)肅地坐在這兒,所以我必須告訴你了。我不知道你是否會(huì)寬恕我?”

'O yes! I am sure that--'
“啊,會(huì)的!我保證——”

'Well, I hope so. But wait a minute. You don't know. To begin at the beginning. Though I imagine my poor father fears that I am one of the eternally lost for my doctrines, I am of course, a believer in good morals, Tess, as much as you. I used to wish to be a teacher of men, and it was a great disappointment to me when I found I could not enter the Church. I admired spotlessness, even though I could lay no claim to it, and hated impurity, as I hope I do now. Whatever one may think of plenary inspiration, one must heartily subscribe to these words of Paul: "Be thou an example - in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity." It is the only safeguard for us poor human beings. "Integer vitae", says a Roman poet, who is strange company for St Paul--
“好吧,我希望你會(huì)寬恕我。但是請(qǐng)你等一會(huì)兒再說。你還不知道吶。我就從開頭說起吧。雖然我想我可憐的父親擔(dān)心我是一個(gè)永遠(yuǎn)失去了信仰的人,但是,當(dāng)然,苔絲,我仍然和你一樣是一個(gè)相信道德的人。我曾經(jīng)希望做人們的導(dǎo)師,但是當(dāng)我發(fā)現(xiàn)我不能進(jìn)入教會(huì)的時(shí)候,我感到了多么大的失望啊。雖然我沒有資格說自己是一個(gè)十全十美的人,但是我敬仰純潔的人,痛恨不純潔的人,我希望我現(xiàn)在還是如此。無論我們?cè)鯓涌创耆`感論,一個(gè)人必須誠心承認(rèn)圣保羅說的話:‘你要做個(gè)榜樣:在言語上,在談話中,在仁慈上,在精神上,在信仰上,在純潔上?!@才是我們可憐人類的唯一保證。‘正直地生活’,一位羅馬詩人說過的話,真讓人想不到和圣保羅說的完全一樣——

The man of upright life, from frailties free,
正直的人的生活中沒有缺點(diǎn),

Stands not in need of Moorish spear or bow.
不需要摩爾人的長矛和弓箭。

Well, a certain place is paved with good intentions, and having felt all that so strongly, you will see what a terrible remorse it bred in me when, in the midst of my fine aims for other people, I myself fell.'
“好啦,某個(gè)地方是用良好的愿望鋪成的,你會(huì)感到一切都是那樣奇怪,你還會(huì)看見,我心里是多么地懊悔呀,因?yàn)槲易约簤櫬淞??!?/div>

He then told her of that time of his life to which allusion has been made when, tossed about by doubts and difficulties in London, like a cork on the waves, he plunged into eight-and-forty hours' dissipation with a stranger.
他接著告訴苔絲,在他的生活中有段時(shí)間產(chǎn)生了幻滅感,因?yàn)槔Щ蠛屠щy在倫敦漂泊,就像一個(gè)軟木塞子在波浪中漂浮一樣,跟一個(gè)陌生女人過了四十八個(gè)小時(shí)的放蕩生活。