'Without the least cause,' said Tess. 'While they who have cause to be, hide it, and pretend they are not.'
“她是不應(yīng)該這樣痛苦的,”苔絲說。“而應(yīng)該痛苦的那個(gè)人,卻在掩飾,假裝沒有什么?!?/div>

This incident had turned the scale for her. They were simple and innocent girls on whom the unhappiness of unrequited love had fallen; they had deserved better at the hands of Fate. She had deserved worse - yet she was the chosen one. It was wicked of her to take all without paying. She would pay to the uttermost farthing; she would tell, there and then. This final determination she came to when she looked into the fire, he holding her hand.
這個(gè)事件使她的天平發(fā)生了偏轉(zhuǎn)。他們都是天真純潔的姑娘,單相思戀愛的不幸降臨在她們的身上;她們本應(yīng)該受到命運(yùn)的優(yōu)待的。她本應(yīng)該受到懲罰的,可是她卻是被選中的人。她要是占有這一切而不付出什么,這就是她的罪惡。她應(yīng)該把最后一文錢的帳還清,就在這里和這時(shí)候把一切都說出來。她看著火光,克萊爾握著她的手,就在這時(shí)候她作出了最后的決定。

A steady glare from the now flameless embers painted the sides and back of the fireplace with its colour, and the well-polished andirons, and the old brass tongs that would not meet. The underside of the mantel-shelf was flushed with the high-coloured light, and the legs of the table nearest the fire. Tess's face and neck reflected the same warmth, which each gem turned into an Aldebaran or a Sirius - a constellation of white, red, and green flashes, that interchanged their hues with her every pulsation.
現(xiàn)在壁爐的殘火已經(jīng)沒有火焰了,只留下穩(wěn)定的亮光,把壁爐的四周和后壁,還有發(fā)亮的爐架和不能合到一起的舊火鉗,都給染上了通紅的顏色。壁爐臺(tái)板的下面,還有靠近爐火的桌子腿,也讓爐火映紅了。苔絲的臉和脖子也染上了同樣的暖色調(diào),她帶的寶石也變成了牛眼星和天狼星,變成了閃爍著白色、紅色和藍(lán)色光芒的星座,隨著她的脈搏的跳動(dòng),它們就閃現(xiàn)出各種不同的顏色。

'Do you remember what we said to each other this morning about telling our faults?' he asked abruptly, finding that she still remained immovable. 'We spoke lightly perhaps, and you may well have done so. But for me it was no light promise. I want to make a confession to you, Love.'
“今天早上我們說過相互談?wù)勎覀兊娜秉c(diǎn),你還記得嗎?”他看見她仍然坐在那兒一動(dòng)也不動(dòng),就突然問?!拔覀円苍S是隨便說說的,你也可以隨便說說。但對(duì)我來說,卻不是隨便說說的。我想向你承認(rèn)一件事,我的愛人?!?/div>

This, from him, so unexpectedly apposite, had the effect upon her of a Providential interposition.
他說出這句話來,完全和她想說的一樣,這使她覺得好像是上天的有意安排。

'You have to confess something?' she said quickly, and even with gladness and relief.
“你也要承認(rèn)什么過錯(cuò)嗎?”她急忙問,甚至還帶有高興和寬慰的神情。

'You did not expect it? Ah - you thought too highly of me. Now listen. Put your head there, because I want you to forgive me, and not to be indignant with me for not telling you before, as perhaps I ought to have done.'
“你沒有想到嗎?唉——你把我想得太高尚了?,F(xiàn)在聽著。把你的頭放在我這兒,因?yàn)槲乙銓捤∥?,不要因?yàn)槲乙郧皼]有告訴你,你就生我的氣,也許我以前就應(yīng)該告訴你的?!?/div>

How strange it was! He seemed to be her double. She did not speak, and Clare went on--
這多么地奇怪呀!他似乎和她一模一樣。她沒有說話,克萊爾繼續(xù)說——

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦