'And, more than this, there's Marian; she's been found dead drunk by the withy-bed - a girl who hev never been known to touch anything before except shilling ale; though, to be sure, 'a was always a good trencher-woman, as her face showed. It seems as if the maids had all gone out o' their minds!'
“這還不算,還有瑪麗安吶;是在柳樹林子邊上找到她的,她醉得像死人一樣——這個姑娘除了喝過一先令的淡啤酒外,還從來沒有聽說過她沾過其它的東西;當(dāng)然,這姑娘的食量很大,這從她的臉上就可以看出來。今天那些女孩子,仿佛都是喪魂落魄的!”

'And Izz?' asked Tess.
“伊茨呢?”苔絲問。

'Izz is about house as usual; but 'a do say 'a can guess how it happened; and she seems to be very low in mind about it, poor maid, as well she mid be. And so you see, sir, as all this happened just when we was packing your few traps and your Mis'ess's night-rail and dressing things into the cart, why, it belated me.'
“伊茨還是像往常一樣呆在家里;但是她說她猜得出來事情是怎樣發(fā)生的;她的情緒似乎非常低落,可憐的姑娘。所以你知道,先生,所有這些事情發(fā)生的時候,我們正在收抬你的不多的幾個包裹,還有你的夫人的睡衣和梳妝的東西,把它們裝上大車,所以,我就來晚了?!?/div>

'Yes. Well, Jonathan, will you get the trunks upstairs, and drink a cup of ale, and hasten back as soon as you can, in case you should be wanted?'
“沒關(guān)系。好啦。約納森,請你幫著把箱子搬到樓上去吧,喝一杯淡啤酒,盡快趕回去吧,怕萬一有需要用你的地方,是不是?”

Tess had gone back to the inner parlour, and sat down by the fire, looking wistfully into it. She heard Jonathan Kail's heavy footsteps up and down the stairs till he had done placing the luggage, and heard him express his thanks for the ale her husband took out to him, and for the gratuity he received. Jonathan's footsteps then died from the door, and his cart creaked away.
苔絲已經(jīng)回到里面那間客廳里去了,坐在壁爐的旁邊,正在那兒沉思默想。她聽見約納森上下樓梯的沉重腳步聲,直到他把行李搬完了,聽見他對她的丈夫倒給他的淡啤酒表示感謝,還感謝她丈夫給他小費。后來她聽見約納森的腳步聲從門口消失了,大車的響聲也去遠(yuǎn)了。

Angel slid forward the massive oak bar which secured the door, and coming in to where she sat over the hearth, pressed her cheeks between his hands from behind. He expected her to jump up gaily and unpack the toilet-gear that she had been so anxious about, but as she did not rise he sat down with her in the firelight, the candles on the supper-table being too thin and glimmering to interfere with its glow.
安琪爾用又大又重的橡木門栓把門拴好,然后走到苔絲坐的壁爐跟前,從后面用雙手捂住苔絲的眼睛。他希望她快活地跳起來,去把她焦急等待的梳妝用具打開,但是她沒有站起來,他就在爐火前同她一塊兒坐下,晚餐桌上的蠟燭太細(xì)小了,發(fā)出的亮光無法同爐火爭輝。

'I am so sorry you should have heard this sad story about the girls,' he said. 'Still, don't let it depress you. Retty was naturally morbid, you know.'
“真是對不起,那幾個女孩子不幸的事都讓你聽見了,”他說?!澳悴灰侔堰@些事放在心上了。萊蒂本來就有些瘋瘋癲癲的,你是知道的?!?/div>