Tess looked a little flustered as she took it.
苔絲接過(guò)包裹的時(shí)候,臉色有一點(diǎn)兒慌亂。

'I think I would rather have you open it, dearest,' said she, turning over the parcel. 'I don't like to break those great seals; they look so serious. Please open it for me!'
“我想還是由你打開的好,最親愛(ài)的,”她把包裹翻過(guò)來(lái)說(shuō)?!拔也桓掖蜷_那些火漆印,它們看上去太嚴(yán)肅了。請(qǐng)你為我打開它吧!”

He undid the parcel. Inside was a case of morocco leather, on the top of which lay a note and a key.
他打開包裹。包裹里面是一個(gè)用摩洛哥皮做的皮匣子,上面放有一封信和一把打開箱子的鑰匙。

The note was for Clare, in the following words:
信是寫給克萊爾的,內(nèi)容如下:

My DEAR SON, - Possibly you have forgotten that on the death of your godmother, Mrs Pitney, when you were a lad, she - vain kind woman that she was - left to me a portion of the contents of her jewel-case in trust for your wife, if you should ever have one, as a mark of her affection for you and whomsoever you should choose. This trust I have fulfilled, and the diamonds have been locked up at my banker's ever since. Though I feel it to be a somewhat incongruous act in the circumstances, I am, as you will see, bound to hand over the articles to the woman to whom the use of them for her lifetime will now rightly belong, and they are therefore promptly sent. They become, I believe, heirlooms, strictly speaking, according to the terms of your godmother's will. The precise words of the clause that refers to this matter are enclosed.
我親愛(ài)的兒子,——你可能已經(jīng)忘了,你的教母皮特尼夫人臨終的時(shí)候,那時(shí)你還是一個(gè)孩子,她是一個(gè)虛榮心很強(qiáng)的女人,死時(shí)把她的一部分珠寶交給我,委托我在你結(jié)婚的時(shí)候交給你的妻子,無(wú)論你娶的妻子是誰(shuí),以表示她對(duì)你的情愛(ài)。我已經(jīng)完成了她的囑托,自她去世以來(lái),這副珠寶一直保管在銀行里。雖然我覺(jué)得在這種情形里把珠寶送給你妻子有點(diǎn)兒不太合適,但是你要明白,我一定要把這些東西送給那個(gè)女人,讓她終身使用,因此我就立即派人送了來(lái)。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),根據(jù)你教母的遺囑的條款,我相信這些珠寶已經(jīng)變成了傳家寶物。有關(guān)這件事的準(zhǔn)確條文,也一并抄錄附寄。

'I do remember,' said Clare; 'but I had quite forgotten.'
“我現(xiàn)在想起來(lái)了,”克萊爾說(shuō),“可是我全忘了?!?/div>

Unlocking the case, they found it to contain a necklace, with pendant, bracelets, and ear-rings; and also some other small ornaments.
匣子被打開了,他們發(fā)現(xiàn)里面裝著一條項(xiàng)鏈,還有墜子,手鐲,耳環(huán);也還有一些其它的裝飾品。

Tess seemed afraid to touch them at first, but her eyes sparkled for a moment as much as the stones when Clare spread out the set.
苔絲起初不敢動(dòng)它們,但是當(dāng)克萊爾把全副的首飾擺開的時(shí)候,一時(shí)間她的眼睛放射出光來(lái),就像那些鉆石閃光一樣。

'Are they mine?' she asked incredulously.
“它們是我的嗎?”她有些不敢相信地問(wèn)。

'They are, certainly,' said he.
“是的,肯定是的!”他說(shuō)。