'I have been told by old folk that they were ladies of the d'Urberville family, the ancient lords of this manor,' she said. 'Owing to their being builded into the wall they can't be moved away.'
“老一輩的人曾經(jīng)告訴過我,她們是德貝維爾家的兩位夫人,德貝維爾是這座住宅的主人,”她說?!坝捎谶@兩幅畫像是鑲嵌在墻里的,所以無法移走?!?/div>

The unpleasantness of the matter was that, in addition to their effect upon Tess, her fine features were unquestionably traceable in these exaggerated forms. He said nothing of this, however, and, regretting that he had gone out of his way to choose the house for their bridal time, went on into the adjoining room. The place having been rather hastily prepared for them they washed their hands in one basin. Clare touched hers under the water.
這件事叫人感到不快,除了苔絲對她們印象不好而外,再就是苔絲的美麗面容毫無疑問可以在她們被夸大了的形體上看出來。但是他嘴里什么也沒有說,心里頭一直后悔不該到這兒來,選中了這座屋子來度過他們新婚的日子。他進(jìn)了隔壁的那個房間。這個房間是在相當(dāng)急迫的情況下給他們準(zhǔn)備的,他們只好在同一個盆子里洗手??巳R爾在水里摸摸她的手。

'Which are my fingers and which are yours?' he said, looking up. 'They are very much mixed.'
“哪些是我的手指,哪些是你的手指呀?”他抬起頭來說?!八鼈兺耆煸谝黄鹄病!?/div>

'They are all yours,' said she, very prettily, and endeavoured to be gayer than she was. He had not been displeased with her thoughtfulness on such an occasion; it was what every sensible woman would show: but Tess knew that she had been thoughtful to excess, and struggled against it.
“它們都是你的手指,”她嬌滴滴地說,努力裝出比以前更加快活的神情。在這種時候,盡管她心思重重,但是并沒有惹他不高興;所有敏感的女人都會表現(xiàn)出來的,但是苔絲知道,她的心思太重了,所以她努力加以克制。

The sun was so low on that short last afternoon of the year that it shone in through a small opening and formed a golden staff which stretched across to her skirt, where it made a spot like a paint-mark set upon her. They went into the ancient parlour to tea, and here they shared their first common meal alone. Such was their childishness, or rather his, that he found it interesting to use the same bread-and-butter plate as herself, and to brush crumbs from her lips with his own. He wondered a little that she did not enter into these frivolities with his own zest.
一年的最后一個下午是短暫的,太陽也快落下去了,光線透過一個小孔照射進(jìn)來,形成了一根金棒,映在苔絲的裙子上,變成了一個斑點(diǎn),就像是落在上面的一滴油彩。他們走進(jìn)那間古老的客廳去吃茶點(diǎn),單獨(dú)在一起分享他們的第一次晚餐。他們都非常孩子氣,或者說他非常孩子氣,覺得和她共用一個黃油面包盤子,用自己的嘴唇擦掉苔絲嘴唇上的面包屑,真是其樂無窮。但是他心里有些納悶,不知道為什么她對他的嬉鬧缺乏熱情。

Looking at her silently for a long time; 'She is a dear dear Tess,' he thought to himself, as one deciding on the true construction of a difficult passage. 'Do I realize solemnly enough how utterly and irretrievably this little womanly thing is the creature of my good or bad faith and fortune? I think not. I think I could not, unless I were a woman myself. What I am in worldly estate, she is. What I become, she must become. What I cannot be, she cannot be. And shall I ever neglect her, or hurt her, or even forget to consider her? God forbid such a crime!'
他不聲不響地把她打量了老半天:“她真是一個惹人心疼的苔絲呀。”他心里想著,仿佛在揣摸一段難讀文章的真正結(jié)構(gòu)?!斑@個小女人的一生就要和我同甘共苦了,她的未來就要看我對她忠心不忠心了,這一點(diǎn)已經(jīng)是不可改變的了,我是不是真的認(rèn)真考慮清楚了呢?我沒有想過。除非我自己是個女人,我想我很難領(lǐng)會到。我得到什么樣的世俗地位,她也就是什么樣的地位。我將來變成什么樣子,她一定也要變成什么樣子。我不能得到的,她也得不到。會不會有一天我會忽視她,傷害她,甚至忘記為她著想呢?上帝啊,不要讓我犯這樣的罪吧!”

They sat on over the tea-table waiting for their luggage, which the dairyman had promised to send before it grew dark. But evening began to close in, and the luggage did not arrive, and they had brought nothing more than they stood in. With the departure of the sun the calm mood of the winter day changed. Out of doors there began noises as of silk smartly rubbed; the restful dead leaves of the preceding autumn were stirred to irritated resurrection, and whirled about unwillingly, and tapped against the shutters. It soon began to rain.
他們面對面地坐在茶幾前,等著他們的行李,奶牛場老板答應(yīng)過他們,在天黑以前給他們把行李送來。但是已經(jīng)到了晚上了,行李還沒有送到,而他們除了身上穿的衣服外什么也沒有帶。太陽落了下去,冬日的平靜樣子也發(fā)生了變化。門外開始出現(xiàn)了沙沙聲,像是絲綢摩擦發(fā)出的聲音;秋天剛剛過去,枯葉靜靜地堆在地上,現(xiàn)在也騷動起來,復(fù)活了,不由自主地旋轉(zhuǎn)著撲打在百葉窗上。不久天就開始下雨了。