“為什么要告訴時間呢?”帽匠嘀咕著,“你的表告訴你哪一年嗎?”
“當(dāng)然不,”愛麗絲很快地回答說,“可是很長時,里年份不會變的?!?/div>
"Yes, but some crumbs must have got in as well,"the Hatter grumbled: "you shouldn't have put it in with the bread-knife." The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, "It was the BEST butter, you know." Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. "What a funny watch!" she remarked. "It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!" "Why should it?" muttered the Hatter. "Does YOUR watch tell you what year it is?" "Of course not," Alice replied very readily: "but that's because it stays the same year for such a long time together." "Which is just the case with MINE," said the Hatter. Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. "I don't quite understand you," she said, as politely as she could.
“不錯,可是不少面包屑也掉進(jìn)去了,帽匠咕嚕著,“你不應(yīng)該用面包刀加奶油?!?三月兔泄氣地拿起懷表看看,再放到茶杯里泡了一會兒,又拿起來看看,但是除了說“這是最好的奶油了”,再沒別的說的了。 愛麗絲好奇地從他肩頭上看了看?!岸嗝雌婀值牟槐戆。彼f,“它告訴幾月幾日,卻不告訴時間?!?“為什么要告訴時間呢?”帽匠嘀咕著,“你的表告訴你哪一年嗎?” “當(dāng)然不,”愛麗絲很快地回答說,“可是很長時,里年份不會變的?!?“這也跟我的表不報時間的原因一樣。”帽匠說。 愛麗絲被弄得莫名其妙,帽匠的話聽起來沒有任何意思,然而確實是地地道道的英國話?!拔也淮蠖愕脑挘彼芏Y貌地說。