愛麗絲輕輕嘆了一聲說,“我認為你應該珍惜點時間,像這樣出個沒有謎底的謎語,簡直是白白浪費寶貴的時間?!?

“如果你也像我一樣對時間熟悉,”帽匠說,“你就不會叫它‘寶貴的時間’,而叫它‘老伙計’了?!?/div>
"The Dormouse is asleep again," said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, "Of course, of course; just what I was going to remark myself." "Have you guessed the riddle yet?" the Hatter said, turning to Alice again. "No, I give it up," Alice replied:"what's the answer?" `I haven't the slightest idea,' said the Hatter. `Nor I,' said the March Hare. Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,' she said, `than waste it in asking riddles that have no answers.' `If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.' `I don't know what you mean,' said Alice.
“睡鼠又睡著了,”帽匠說著在睡鼠的鼻子上倒了一點熱茶。 睡鼠立即晃了晃頭,沒睜開眼就說:“當然,當然,我自己正要這么說呢?!?“你猜到那個謎語了嗎?”帽匠說愛麗絲,“沒有,我猜不出來,”愛麗絲回答,“謎底到底是什么呢?”“我也不知道?!泵苯痴f。 “我也不清楚,”三月兔說,愛麗絲輕輕嘆了一聲說,“我認為你應該珍惜點時間,像這樣出個沒有謎底的謎語,簡直是白白浪費寶貴的時間。” “如果你也像我一樣對時間熟悉,”帽匠說,“你就不會叫它‘寶貴的時間’,而叫它‘老伙計’了?!?“我不懂你的意思?!睈埯惤z說。